StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I was right, you see.
Как видите, я оказалась права.
My daughter always says:
Моя дочь всегда говорит:
‘When Mamma’s got a hunch you can bet your bottom dollar it’s O.K.’ ”
«Если мама кого подозревает, можете держать пари на последний доллар, что это плохой человек».
“Were you acquainted with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard?”
– Вы были знакомы с кем-нибудь из Армстронгов, миссис Хаббард?
“No.
They moved in a very exclusive circle.
– Нет, они вращались в высших кругах.
But I’ve always heard that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman and that her husband worshipped her.”
Но мне рассказывали, что миссис Армстронг была женщиной редкой прелести и что муж ее обожал.
“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much – very much indeed.
– Ну что ж, миссис Хаббард, вы оказали нам огромную помощь, поистине неоценимую.
Perhaps you will give me your full name?”
А теперь будьте любезны сообщить нам ваше полное имя.
“Why, certainly.
– Охотно.
Caroline Martha Hubbard.”
Каролина Марта Хаббард.
“Will you write your address down here?”
– Запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь.
Mrs. Hubbard did so, without ceasing to speak.
Миссис Хаббард, не переставая трещать, выполнила просьбу Пуаро.
“I just can’t get over it.
– Я просто прийти в себя не могу.
Cassetti – on this train.
Кассетти… здесь, в этом поезде!..
I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot?”
Но мне он сразу показался подозрительным, правда, мистер Пуаро?
“Yes, indeed, Madame.
– Совершенно верно, мадам.
By the way, have you a scarlet silk dressing-gown?”
Кстати, у вас есть красный шелковый халат?
“Mercy, what a funny question!
– Господи, какой странный вопрос!
Why, no.
I’ve got two dressing-gowns with me – a pink flannel one that’s kind of cosy for on board ship, and one my daughter gave me as a present – a kind of local affair in purple silk.
Нет, конечно, у меня с собой два халата: розовый фланелевый, тепленький, очень удобный для поездок, и еще один – мне его подарила дочь – в восточном стиле из малинового шелка.
But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for?”
Но скажите ради бога, почему вас интересуют мои халаты?
“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night.
– Видите ли, мадам, вчера вечером некая особа в красном кимоно вошла или в ваше купе, или в купе мистера Рэтчетта.
It is, as you said just now, very difficult when all the doors are shut to know which compartment is which.”
Как вы только что справедливо заметили, когда двери закрыты, их легко перепутать.
“Well, no one in a scarlet dressing-gown came into my compartment.”
– Так вот, ко мне никакая особа в красном кимоно не входила.
“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s.”
– Значит, она вошла к мистеру Рэтчетту.
Mrs. Hubbard pursed her lips together and said grimly:
Миссис Хаббард поджала губы и кисло сказала:
“That wouldn’t surprise me any.”
– Меня этим не удивишь.
Poirot leaned forward.
“So you heard a woman’s voice next door?”
– Значит, вы слышали женский голос в соседнем купе? – обратился к ней Пуаро.
“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot.
– Не понимаю, как вы догадались, мистер Пуаро?
I don’t really.
Ей-богу, не понимаю.
But – well – as a matter of fact, I did.”
По правде говоря, слышала.
“But when I asked you just now if you heard anything next door, you only said you heard Mr. Ratchett snoring.”
– Почему же, когда я спрашивал вас, что слышалось за соседней дверью, вы ответили, что оттуда доносился храп мистера Рэтчетта?
“Well, that was true enough.
– Это чистая правда.
He did snore part of the time.
Он действительно довольно долго храпел.
As for the other–” Mrs. Hubbard got rather embarrassed.
“It isn’t a very nice thing to speak about.”
Ну а потом… – вспыхнула миссис Хаббард. – О таких вещах не принято говорить.
скачать в HTML/PDF
share