6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

They give much money to found schools and hospitals.
Они жертвуют много денег на больницы и школы.
And they are very practical.”
И очень практичные.
“Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case?”
– Скажите, вы не слышали в свое время о похищении ребенка Армстронгов?
“No, what was that?”
– Нет, а что?
Poirot explained.
Пуаро изложил обстоятельства дела.
Greta Ohlsson was indignant.
Грета Ольсон была возмущена.
Her yellow bun of hair quivered with her emotion.
Седой пучок на ее затылке подпрыгивал от негодования.
“That there are in the world such evil men!
– Просто не верится, что бывают такие злые люди.
It tries one’s faith.
Это испытание нашей веры.
The poor mother – my heart aches for her.”
Бедная мать!
У меня сердце разрывается от жалости к ней.
The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears.
Добрая шведка пошла к выходу, щеки ее пылали, в глазах стояли слезы.
Poirot was writing busily on a sheet of paper.
Пуаро что-то деловито писал на листке бумаги.
“What is it you write there, my friend?” asked M. Bouc.
– Что вы там пишете, мой друг? – спросил мсье Бук.
“Mon cher, it is my habit to be neat and orderly.
– Друг мой, методичность и аккуратность во всем – вот мой девиз.
I make here a little chronological table of events.”
Я составляю хронологическую таблицу событий.
He finished writing and passed the paper to M. Bouc.
Кончив писать, он протянул бумагу мсье Буку.
* * *
9.15 Train leaves Belgrade.
«9.15 – поезд отправляется из Белграда.
about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.
Приблизительно в 9.40 – слуга уходит от Рэтчетта, оставив на столе снотворное.
about 10.00 MacQueen leaves Ratchett.
Приблизительно в 10.00 – Маккуин уходит от Рэтчетта.
about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive).
Приблизительно в 10.40 – Грета Ольсон видит Рэтчетта (она последняя видит его живым).
N.B.
N.
В.
He was awake reading a book.
Рэтчетт не спит – читает книгу.
0.10 Train leaves Vincovci (late).
0.10 – поезд отправляется из Виньковцов (с опозданием).
0.30 Train runs into a snowdrift.
0.30 – поезд попадает в полосу снежных заносов.
0.37 Ratchett’s bell rings.
0.37 – раздается звонок Рэтчетта.
Conductor answers it.
Проводник подходит к двери.
Ratchett says:
Рэтчетт отвечает:
“Ce n’est rien.
«Се n’est rien.
Je me suis trompe.”
Je me suis trompe».
about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage.
Приблизительно в 1.17 – миссис Хаббард кажется, что у нее в купе находится мужчина.
Rings for conductor.
Она вызывает проводника».
M. Bouc nodded approval.
Мсье Бук одобрительно кивнул.
“That is very clear,” he said.
– Все ясно, – сказал он.
“There is nothing there that strikes you as at all odd?”
– Вас здесь ничто не удивляет, ничто не кажется вам подозрительным?
“No, it seems all quite clear and aboveboard.
– Нет.
На мой взгляд, здесь все вполне ясно и четко.
It seems quite plain that the crime was committed at 1.15.
Очевидно, преступление совершено в 1.15.
The evidence of the watch shows us that, and Mrs. Hubbard’s story fits in.
У нас есть такая улика, как часы, да и показания миссис Хаббард это подтверждают.
For my mind, I will make a guess at the identity of the murderer.
Я позволю себе высказать догадку.
I say, my friend, that it is the big Italian.
Спроси вы меня, мой друг, я бы сказал, что убил Рэтчетта итальянец.
He comes from America – from Chicago – and remember an Italian’s weapon is the knife, and he stabs not once but several times.”
Он живет в Америке, более того, в Чикаго, потом, не забывайте, что нож – национальное оружие итальянцев, к тому же убийца не удовольствовался одним ударом.
“That is true.”
– Это правда.
“Without a doubt, that is the solution of the mystery.
– В этом, и только в этом лежит разгадка тайны.
Doubtless he and this Ratchett were in this kidnapping business together.
Я уверен, что он был из одной шайки с Рэтчеттом.
Cassetti is an Italian name.
Кассетти – итальянская фамилия.
In some way Ratchett did on him what they call the double-cross.
Очевидно, Рэтчетт его «заложил», как говорят в Америке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1