6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 4105 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
Murder on the Orient Express
Убийство в
«Восточном экспрессе»
Part I.
Часть I
The Facts
Факты
1.
Глава 1
An Important Passenger on the Taurus Express
В экспресс
«Тавры» садится значительное лицо
It was five o’clock on a winter’s morning in Syria.
Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express.
Ранним морозным утром, в пять часов по местному времени, вдоль платформы сирийской станции Алеппо вытянулся состав, который железнодорожные справочники торжественно именовали экспресс
«Тавры».
It consisted of a kitchen and dining-car, a sleeping-car and two local coaches.
Экспресс состоял из вагона-ресторана, одного спального и двух вагонов местного сообщения.
By the step leading up into the sleeping-car stood a young French lieutenant, resplendent in uniform conversing, with a small man muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink-tipped nose and the two points of an upward-curled moustache.
У входа в спальный вагон молоденький лейтенант французской армии во всем великолепии своего мундира разговаривал с человечком, по уши укутанным во всевозможные шарфы и кашне, из-под которых высовывались лишь красный носик и кончики грозно закрученных усов.
It was freezingly cold, and this job of seeing off a distinguished stranger was not one to be envied, but Lieutenant Dubosc performed his part manfully.
Стоял пронизывающий холод, и провожать почетного гостя было делом отнюдь не завидным, но лейтенант Дюбоск мужественно выполнял свой долг.
Graceful phrases fell from his lips in polished French.
Он сыпал изысканнейшими фразами на изящнейшем французском языке.
Not that he knew what it was all about.
Хотя в чем дело, честно говоря, не понимал.
There had been rumours, of course, as there always were in such cases.
Правда, по гарнизону, как бывает в подобных случаях, ходили какие-то слухи.
The General’s – his General’s – temper had grown worse and worse.
А на генерала, того самого генерала, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, стало все труднее угодить.
And then there had come this Belgian stranger – all the way from England, it seemed.
И тогда откуда-то, чуть не из самой Англии, приехал этот бельгиец.
There had been a week – a week of curious tensity.
Целую неделю весь гарнизон пребывал в непонятной тревоге.
And then certain things had happened.
А потом пошло-поехало.
A very distinguished officer had committed suicide, another had suddenly resigned, anxious faces had suddenly lost their anxiety, certain military precautions were relaxed.
Один весьма видный офицер покончил с собой, другой подал в отставку – и тревога отпустила военных, некоторые меры предосторожности были отменены.
And the General, Lieutenant Dubosc’s own particular General, had suddenly looked ten years younger.
А генерал, тот самый, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, словно помолодел лет на десять.
Dubosc had overheard part of a conversation between him and the stranger.
Дюбоск нечаянно подслушал обрывок разговора между «его» генералом и незнакомцем.
“You have saved us, mon cher,” said the General emotionally, his great white moustache trembling as he spoke.
“You have saved the honour of the French Army – you have averted much bloodshed!
«Вы спасли нас, мой друг, – прочувствованно говорил генерал, и его седые усы подрагивали. – Вы спасли честь французской армии, вы предотвратили кровопролитие!
How can I thank you for acceding to my request?
Не знаю, как и благодарить вас за то, что вы откликнулись на мою просьбу!
To have come so far–”
Приехать в такую даль…»
To which the stranger (by name M. Hercule Poirot) had made a fitting reply including the phrase –
На что незнакомец (его звали Эркюль Пуаро), как и полагается, отвечал:
“But indeed, do I not remember that once you saved my life?”
«Что вы, генерал, разве я мог забыть, что вы спасли мне жизнь?»
And then the General had made another fitting reply to that, disclaiming any merit for that past service; and with more mention of France, of Belgium, of glory, of honour and of such kindred things they had embraced each other heartily and the conversation had ended.
Генерал в свою очередь, произнес какую-то подходящую случаю фразу, отрицая свои заслуги, и в разговоре вновь замелькали Франция, Бельгия, слава, честь и всякое тому подобное, затем друзья сердечно обнялись, и разговор закончился.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 6 оценках: 5 из 5 1