StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“You knew Colonel Armstrong well, then?”
– Следовательно, вы хорошо знали полковника Армстронга?
“I knew him slightly, but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter.
– Его я почти не знала, но его жена, Соня Армстронг, была моей крестницей.
I was on terms of friendship with her mother, the actress, Linda Arden.
Я дружила с ее матерью, актрисой Линдой Арден.
Linda Arden was a great genius, one of the greatest tragic actresses in the world.
Замечательная актриса, одна из величайших трагических актрис мира.
As Lady Macbeth, as Magda, there was no one to touch her.
В ролях леди Макбет и Магды ей не было равных.
I was not only an admirer of her art, I was a personal friend.”
Я была не только ее поклонницей, но и близкой подругой.
“She is dead?”
– Она умерла?
“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement.
– Нет, нет, но она живет в полном уединении.
Her health is very delicate, and she has to lie on a sofa most of the time.”
У нее очень хрупкое здоровье, и она почти не встает с постели.
“There was, I think, a second daughter?”
– У нее, насколько мне помнится, была еще одна дочь?
“Yes, much younger than Mrs. Armstrong.”
– Да, она гораздо моложе миссис Армстронг.
“And she is alive?”
– Она жива?
“Certainly.”
– Разумеется.
“Where is she?”
– А где она?
The old woman bent an acute glance at him.
Старуха кинула на Пуаро испытующий взгляд:
“I must ask you the reason for these questions.
– Я должна спросить вас, почему вы задаете мне такие вопросы.
What have they to do with the matter in hand – the murder on this train?”
Какое отношение они имеют к расследуемому вами убийству?
“They are connected in this way, Madame: the man who was murdered was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong’s child.”
– А вот какое: убитый был причастен к похищению и гибели ребенка миссис Армстронг.
“Ah!”
The straight brows came together.
Princess Dragomiroff drew herself a little more erect.
“In my view, then, this murder is an entirely admirable happening!
– Вот оно что! – Княгиня строго сдвинула брови, выпрямилась. – Раз так, я могу только приветствовать это убийство.
You will pardon my slightly biased point of view.”
Я надеюсь, вы поймете мою предвзятость.
“It is most natural, Madame.
– Вполне.
And now to return to the question you did not answer.
А теперь вернемся к вопросу, на который вы не ответили.
Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong?”
Где сейчас младшая дочь Линды Арден, сестра миссис Армстронг?
“I honestly cannot tell you, Monsieur.
– Откровенно говоря, мсье, не знаю.
I have lost touch with the younger generation.
Я потеряла из виду младшее поколение.
I believe she married an Englishman some years ago and went to England, but at the moment I cannot recollect the name.”
She paused a minute and then said:
“Is there anything further you want to ask me, gentlemen?”
Кажется, она несколько лет назад вышла замуж за англичанина и уехала в Англию, но его фамилия выпала у меня из памяти. – Княгиня помолчала, потом сказала: – Вы хотите спросить меня о чем-нибудь еще, господа?
“Only one thing, Madame, a somewhat personal question.
– Еще один вопрос, мадам, на этот раз личного свойства.
The colour of your dressing-gown.”
Какого цвета ваш халат?
She raised her eyebrows slightly.
Княгиня снова вскинула бровь:
“I must suppose you have a reason for such a question.
– Что ж, я верю, что вами руководит не праздное любопытство.
My dressing-gown is of black satin.”
У меня синий атласный халат.
скачать в HTML/PDF
share