6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 74 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“There is nothing more, Madame.
– У нас больше нет к вам вопросов, мадам.
I am much obliged to you for answering my questions so promptly.”
Очень вам благодарен за то, что вы так охотно нам отвечали.
She made a slight gesture with her heavily beringed hand.
Унизанная кольцами рука пошевелилась.
Then as she rose, and the others rose with her, she stopped.
Княгиня встала, остальные поднялись вслед за ней, однако она не торопилась уходить.
“You will excuse me, Monsieur,” she said, “but may I ask your name?
– Извините меня, мсье, – сказала она, – но не откажите сообщить мне ваше имя.
Your face is somehow familiar to me.”
Ваше лицо мне знакомо.
“My name, Madame, is Hercule Poirot – at your service.”
– Эркюль Пуаро к вашим услугам, мадам.
She was silent a minute, then:
Она помолчала.
“Hercule Poirot,” she said.
“Yes.
I remember now.
– Эркюль Пуаро… – сказала она через какое-то время. – Теперь я вспомнила.
This is Destiny.”
She walked away, very erect, a little stiff in her movements.
Это рок. – И двинулась к двери.
Держалась княгиня очень прямо, хотя видно было, что ходит она с трудом.
“Voilà une grande dame,” said M. Bouc.
“What do you think of her, my friend?”
– заметил мсье Бук. – Что вы о ней думаете, мой друг?
But Hercule Poirot merely shook his head.
Пуаро в ответ только покачал головой.
“I am wondering,” he said, “what she meant by Destiny.”
– Судьба, – повторил он. – Интересно, что она хотела этим сказать?
7.
Глава 7
The Evidence of Count and Countess Andrenyi
Показания графа и графини Андрени
Count and Countess Andrenyi were next summoned.
Вслед за княгиней пригласили графа и графиню Андрени.
The Count, however, entered the dining-car alone.
И тем не менее граф пришел один.
There was no doubt that he was a fine-looking man seen face to face.
He was at least six feet in height, with broad shoulders and slender hips.
Вблизи было еще заметнее, как он красив, – широкоплечий, с тонкой талией, рослый.
He was dressed in very well-cut English tweeds and might have been taken for an Englishman had it not been for the length of his moustache and something in the line of the cheekbone.
Если б не длинные усы и широкие скулы, в своем хорошо сшитом костюме он вполне мог бы сойти за англичанина.
“Well, Messieurs,” he said, “what can I do for you?”
– Итак, господа, чем могу служить? – спросил он.
“You understand, Monsieur,” said Poirot, “that in view of what has occurred I am obliged to put certain questions to all the passengers.”
– Видите ли, мсье, – сказал Пуаро, – сложившиеся обстоятельства обязывают нас опросить всех пассажиров.
“Perfectly, perfectly,” said the Count easily.
“I quite understand your position.
– Конечно, конечно. – Граф был любезен. – Вполне понимаю вас!
Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you.
Однако боюсь, что мы с женой вряд ли вам поможем.
We were asleep and heard nothing at all.”
Мы спали и ничего не слышали.
“Are you aware of the identity of the deceased, Monsieur?”
– Вы знаете, кто был убит?
“I understood it was the big American – a man with a decidedly unpleasant face.
– Я понял, что убили высокого американца с удивительно неприятным лицом.
He sat at that table at meal times.”
He indicated with a nod of his head the table at which Ratchett and MacQueen had sat.
Он сидел вон за тем столиком. – И граф кивнул на стол, который занимали Рэтчетт и Маккуин.
“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct.
– Совершенно верно, мсье.
I meant – did you know the name of the man?”
Я хотел спросить, известна ли вам фамилия этого человека?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1