6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

He was studying a grease spot on a Hungarian diplomatic passport.
Его внимание было поглощено жирным пятном на паспорте венгерского дипломата.
8.
Глава 8
The Evidence of Colonel Arbuthnot
Показания полковника Арбэтнота
Poirot roused himself with a slight start.
Пуаро тряхнул головой и вышел из глубокой задумчивости.
His eyes twinkled a little as they met the eager ones of M. Bouc.
Глаза его, встретившись с горящим любопытством взглядом мсье Бука, лукаво сверкнули.
“Ah! my dear old friend,” he said, “you see I have become what they call the snob!
– Дорогой друг, – сказал он, – видите ли, я стал, что называется, снобом!
The first class, I feel it should be attended to before the second class.
И поэтому считаю, что сначала необходимо заняться первым классом, а потом уже вторым.
Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot.”
Так что теперь я думаю пригласить импозантного полковника.
Finding the Colonel’s French to be of a severely limited description, Poirot conducted his interrogatory in English.
После нескольких вопросов выяснилось, что познания полковника во французском весьма ограниченны, и Пуаро перешел на английский.
Arbuthnot’s name, age, home address and exact military standing were all ascertained.
Poirot proceeded:
Уточнив имя полковника, его фамилию, домашний адрес и армейскую должность, Пуаро продолжал:
“It is that you come home from India on what is called the leave – what we can call en permission?”
– Скажите, вы едете из Индии домой в отпуск, или, как мы говорим, «en permission»?
Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything, replied with true British brevity,
Полковник Арбэтнот не проявил никакого интереса к тому, что и как называют презренные французишки, и ответил с подлинно британской краткостью:
“Yes.”
– Да.
“But you do not come home on the P. amp; O. boat?”
– Но вы не воспользовались судами Восточной линии?
“No.”
– Нет.
“Why not?”
– Почему?
“I chose to come by the overland route for reasons of my own.”
– Я предпочел отправиться поездом по причинам личного характера. –
(“And that,” his manner seemed to say, “is one for you, you interfering little jackanapes.”)
«Что, получил? – говорил весь его вид. – Это тебя научит не приставать к людям, нахал ты этакий!»
“You came straight through from India?”
– Вы ехали из Индии, нигде не останавливаясь?
The Colonel replied drily:
“I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, and for three days in Baghdad with the A.O.C., who happens to be an old friend of mine.”
– Я остановился на одну ночь в Уре и на три дня в Багдаде у старого приятеля – он служит там, – сухо ответил полковник.
“You stopped three days in Baghdad.
– Вы пробыли три дня в Багдаде.
I understand that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad.
Насколько мне известно, эта молодая англичанка, мисс Дебенхэм, тоже едет из Багдада.
Perhaps you met her there?”
Вы там с ней не встречались?
“No, I did not.
– Нет.
I first met Miss Debenham when she and I shared the railway convoy car from Kirkuk to Nissibin.”
Я познакомился с мисс Дебенхэм по дороге из Киркука в Ниссибин.
Poirot leaned forward.
He became persuasive and a little more foreign than he need have been.
Пуаро наклонился к собеседнику и с нарочитым иностранным акцентом вкрадчиво сказал:
“Monsieur, I am about to appeal to you.
– Мсье, я хочу обратиться к вам с прошением.
You and Miss Debenham are the only two English people on the train.
Вы и мисс Дебенхэм – единственные англичане в поезде.
It is necessary that I should ask you each your opinion of the other.”
Мне необходимо знать ваше мнение друг о друге.
“Highly irregular,” said Colonel Arbuthnot coldly.
– В высшей степени неподобающая просьба, – холодно ответил полковник.
“Not so.
– Вовсе нет.
You see, this crime, it was most probably committed by a woman.
Видите ли, преступление скорее всего совершила женщина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1