StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Poiret sprang up.
Пуаро вскочил:
“M. Bouc!”
– Мсье Бук!
“M. Poirot!”
– Мсье Пуаро!
M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years.
Мсье Бук тоже был бельгиец, он служил директором Международной компании спальных вагонов; его знакомство с бывшим светилом бельгийской полиции уходило в глубь времен.
“You find yourself far from home, mon cher,” said M. Bouc.
– А вы далеко заехали от дома, старина, – сказал мсье Бук.
“A little affair in Syria.”
– Расследовал одно небольшое дельце в Сирии.
“Ah! and you return home – when?”
– Вот оно что!
И когда возвращаетесь домой?
“To-night.”
– Сегодня же.
“Splendid!
– Великолепно.
I, too.
Я тоже еду.
That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs.
Вернее, я еду только до Лозанны, у меня там дела.
You travel on the Simplon Orient, I presume?”
Вы, я полагаю, едете экспрессом Симплон – Восток?
“Yes.
I have just asked them to get me a sleeper.
– Да, я только что попросил достать мне купе.
It was my intention to remain here some days, but I have. received a telegram recalling me toEngland on important business.”
Рассчитывал пробыть здесь несколько дней, но неожиданно получил телеграмму – меня вызывают в Англию по важному делу.
“Ah!” sighed M. Bouc.
“Les affaires – les affaires!
But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux!”
– Ох уж эти дела! – вздохнул мсье Бук. – Зато вы теперь мировая знаменитость, мой друг!
“Some little success I have had, perhaps.”
Hercule Poirot tried to look modest but failed signally.
– Да, кое-каких успехов мне удалось достичь, – сказал Пуаро, стараясь выглядеть скромно, что, однако, ему не удалось.
M. Bouc laughed.
Бук засмеялся.
“We will meet later,” he said.
– Встретимся позже, – сказал он.
Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup.
И Пуаро всецело сосредоточился на том, как бы уберечь от супа свои длинные усы.
That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course.
Справившись с этим, он в ожидании, пока ему принесут второе блюдо, стал разглядывать публику.
There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot.
В ресторане было всего человек пять-шесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя.
These two sat at a table not far away.
Они сидели неподалеку от него.
The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American.
Младший был симпатичный молодой человек лет тридцати, явно американец.
It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective’s attention.
He was a man perhaps of between sixty and seventy.
Однако внимание маленького сыщика привлек не столько он, сколько его собеседник – мужчина лет шестидесяти, если не семидесяти.
From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist.
На первый взгляд у него была благодушная внешность типичного филантропа.
His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth – all seemed to speak of a benevolent personality.
Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, – все, казалось, говорило о доброте.
Only the eyes belied this assumption.
They were small, deep-set and crafty.
И только глаза – маленькие, глубоко посаженные, лживые – противоречили этому впечатлению.
Not only that.
Впрочем, не они одни.
As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance.
Сказав что-то своему спутнику, старик оглядел комнату.
Взгляд его на мгновение задержался на Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная тревога.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1