StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“I agree,” said Constantine.
“She is cold.
She has not emotions.
– Вполне с вами согласен, – сказал доктор Константин. – Она очень хладнокровна.
She would not stab a man – she would sue him in the law courts.”
По-моему, она не стала бы кидаться на обидчика с ножом, а просто подала бы на него в суд.
Poirot sighed.
Пуаро вздохнул:
“You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime.
– У вас обоих навязчивая идея, будто это непредумышленное, непреднамеренное убийство, и вам надо поскорее от нее избавиться.
As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two.
Что же касается моих подозрений относительно мисс Дебенхэм, на то есть две причины.
One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know.”
He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo.
Первая – случайно подслушанный мной разговор, о нем я пока еще вам не рассказывал. – И он передал любопытный разговор, подслушанный им по пути из Алеппо.
“That is curious, certainly,” said M. Bouc when he had finished.
“It needs explaining.
– Очень любопытно, – сказал мсье Бук, когда Пуаро замолчал. – Но его еще требуется истолковать.
If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together – she and the stiff Englishman.”
Если он означает именно то, что вы подозреваете, тогда и она, и этот чопорный англичанин замешаны в убийстве.
Poirot nodded.
“And that is just what is not borne out by the facts,” he said.
– Но это, – сказал Пуаро, – никак не подтверждается фактами.
“See you, if they were both in this together, what should we expect to find?
Понимаете, если бы они оба участвовали в убийстве, что бы из этого следовало?
That each of them would provide an alibi for the other.
Что они постараются обеспечить друг другу алиби.
Is not that so?
Не правда ли?
But no – that does not happen.
Однако этого не происходит.
Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen, the dead mans secretary.
Алиби мисс Дебенхэм подтверждает шведка, которую та до сих пор и в глаза не видела, а алиби полковника – Маккуин, секретарь убитого.
No, that solution of the puzzle is too easy.”
Нет, ваше решение слишком простое для такой загадки.
“You said there was another reason for your suspicions of her,” M. Bouc, reminded him.
– Вы сказали, что у вас есть еще одна причина ее подозревать, – напомнил ему мсье Бук.
Poirot smiled.
Пуаро улыбнулся:
“Ah! but that is only psychological.
– Но это опять чистейшая психология.
I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime?
Я спрашиваю себя: могла ли мисс Дебенхэм задумать такое преступление?
Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain.
Я убежден, что в этом деле участвовал человек с холодным и изобретательным умом.
Miss Debenham answers to that description.”
А мисс Дебенхэм производит именно такое впечатление.
M. Bouc shook his head.
Мсье Бук покачал головой:
“I think you are wrong, my friend.
– Думаю, вы все-таки ошибаетесь, мой друг.
I do not see that young English girl as a criminal.”
Не могу себе представить, чтобы эта молодая англичанка пошла на преступление.
“Ah!
Well,” said Poirot, picking up the last passport.
“To the final name on our list.
Hildegarde Schmidt, lady’s-maid.”
– Ну что ж, – сказал Пуаро, взяв оставшийся паспорт, – теперь перейдем к последнему имени в нашем списке: Хильдегарда Шмидт, горничная.
Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully.
Призванная официантом, она вскоре вошла в ресторан и почтительно остановилась у двери.
Poirot motioned her to sit down.
Пуаро знаком пригласил ее сесть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1