3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

The Superior turned to Waddington.
Настоятельница обратилась к Уоддингтону:
"We are so short of beds that we have to put two patients in one and the moment a sick man dies he must be bundled out in order to make room for another."
But she gave Kitty a smile.
"Now we will show you our chapel.
– У нас такая нехватка кроватей, что приходится класть их по двое на одну.
А как только кто-нибудь умирает, его выносят из помещения, чтобы освободить место для следующего. – Потом улыбнулась гостье. – Теперь мы вам покажем капеллу.
We are very proud of it.
Это наша гордость.
One of our friends in France sent us a little while ago a life-size statue of the Blessed Virgin."
Один из наших друзей во Франции недавно прислал нам статую Пресвятой Девы в натуральную величину.
XLIH
43
THE chapel was no more than a long low room with whitewashed walls and rows of deal benches; at the end was the altar on which stood the image; it was in plaster of Paris* painted in crude colours; it was very bright and new and garish.
Капеллой звалась попросту длинная низкая комната с выбеленными стенами и рядами деревянных скамей; в глубине был алтарь, и там стояла статуя, гипсовая, грубо раскрашенная, очень яркая, новая, кричащая.
Behind it was a picture in oils of the Crucifixion with the two Marys at the foot of the Cross in extravagant attitudes of grief.
Позади нее картина маслом – распятие и обе Марии у подножия креста, в позах непомерной скорби.
The drawing was bad and the dark pigments were put on with an eye that knew nothing of the beauty of colour.
Рисунок беспомощный, темные краски выбраны живописцем, слепым к красоте цвета.
Around the walls were the Stations of the Cross painted by the same unfortunate hand.
По стенам шли изображения крестного пути, размалеванные той же незадачливой рукой.
The chapel was hideous and vulgar.
Капелла была некрасивая, вульгарная.
The nuns on entering knelt down to say a prayer and then, rising, the Mother Superior began once more to chat with Kitty.
Войдя, монахини преклонили колени и сотворили молитву, а поднявшись, настоятельница опять заговорила с Китти:
"Everything that can be broken is broken when it comes here, but the statue presented to us by our benefactor came from Paris without so much as the smallest chip.
– Когда сюда что-нибудь везут, все, что может разбиться, разбивается, а статуя, которую подарил нам наш благодетель, доехала из Парижа целехонькая.
There is no doubt that it was a miracle."
Это, безусловно, было чудо.
Waddington's malicious eyes gleamed, but he held his tongue.
У Уоддингтона лукаво блеснули глаза, но он придержал язык.
"The altarpiece and the Stations of the Cross were painted by one of our Sisters, Soeur St Anselme."
The Mother Superior crossed herself.
"She was a real artist.
– Запрестольный образ и путь на Голгофу написала одна из наших сестер, сестра Сент-Ансельм. – Настоятельница перекрестилась. – Она была подлинная художница.
Unfortunately, she fell a victim to the epidemic.
К несчастью, ее унесла эпидемия.
Do you not think that they are very beautiful?"
Очень красиво это выполнено, правда?
Kitty faltered an affirmative.
Китти пробормотала что-то в знак согласия.
On the altar were bunches of paper flowers and the candlesticks were distract-ingly ornate.
На алтаре лежали букеты бумажных цветов, подсвечники были до ужаса вычурны.
"We have the privilege of keeping here the Blessed Sacrament."
– Нам разрешено хранить здесь святые дары.
"Yes?" said Kitty, not understanding.
– Да что вы! – сказала Китти, ничего не поняв.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1