3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

The passers-by had an abstracted air so that you might almost have thought them ghosts.
Редкие прохожие выступали из утренней дымки неясно, как призраки.
The sky was unclouded and the early sun shed a heavenly mildness on the scene; it was difficult to imagine, on that blithe, fresh, and smiling morn, that the city lay gasping, like a man whose life is being throttled out of him by a maniac's hands, in the dark clutch of the pestilence.
Небо было безоблачное; первые лучи солнца лили на землю ласковый свет; в это прохладное, погожее, радостное утро трудно было вообразить, что город задыхается в безжалостных когтях болезни, как человек, которого душит маньяк-убийца.
It was incredible that nature (the blue of the sky was clear like a child's heart) should be so indifferent when men were writhing in agony and going to their death in fear.
Не верилось, что природа (эта небесная лазурь, ясная, как сердце ребенка) так равнодушно взирает на то, что люди корчатся в муках и умирают во власти страха.
When the chairs were set down at the convent door a beggar arose from the ground and asked Kitty for alms.
Когда паланкин опустили у дверей монастыря, нищий, лежавший на земле, поднялся и протянул руку за подаянием.
He was clad in faded and shapeless rags that looked as though he had raked them out of a muck-heap, and through their rents you saw his skin hard and rough and tanned like the hide of a goat; his bare legs were emaciated, and his head, with its shock of coarse grey hair (the cheeks hollow, the eyes wild) was the head of a madman.
На нем были выцветшие бесформенные лохмотья, словно подобранные на свалке, в прорехах проглядывала кожа, жесткая, шершавая, выдубленная, как козлиная шкура; босые ноги поражали худобой, голова с шапкой грязно-серых волос (запавшие глаза, блуждающий взгляд) была головой юродивого.
Kitty turned from him in frightened horror, and the chair-bearers in gruff tones bade him begone, but he was importunate, and to be rid of him, shuddering, Kitty gave him a few cash.
Китти в испуге отшатнулась, носильщики стали грубо его отгонять, и, чтобы отделаться от него, Китти пришлось дать ему пару медяков.
The door was opened and the amah explained that Kitty wished to see the Mother Superior.
Дверь отворилась, служанка объяснила, что Китти хотелось бы видеть настоятельницу.
She was taken once more into the stiff parlour in which it seemed a window had never been opened, and here she sat so long that she began to think her message had not been delivered.
Ее провели в уже знакомую душную приемную, где, казалось, никогда не открывали окна, и там она просидела так долго, что уже думала, о ней забыли доложить.
At last the Mother Superior came in.
Наконец настоятельница появилась.
"I must ask you to excuse me for keeping you waiting," she said.
"I did not expect you and I was occupied."
– Простите, что заставила вас ждать, – сказала она. – Меня не предупредили о вашем приходе, и я была занята.
"Forgive me for troubling you.
– Это мне надо просить у вас прощения за беспокойство.
I am afraid I have come at an inconvenient moment."
Я, кажется, пришла в неподходящее время.
The Mother Superior gave her a smile, austere but sweet, and begged her to sit down.
Настоятельница с ласковой улыбкой предложила ей стул.
But Kitty saw that her eyes were swollen.
She had been weeping.
Но Китти заметила, что глаза у нее заплаканные.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1