3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

I am a bad religious.
Хороша монахиня.
I am ashamed of myself."
Стыд, да и только.
LII
52
KITTY had a queer feeling that she was growing.
У Китти появилось странное ощущение, будто она взрослеет.
The constant occupation distracted her mind and the glimpses she had of other lives and other outlooks awakened her imagination.
Постоянная работа отвлекала ее мысли, то, что она узнавала о жизни и взглядах других людей, будило воображение.
She began to regain her spirits; she felt better and stronger.
Она приободрилась и чувствовала себя лучше.
It had seemed to her that she could do nothing now but weep; but to her surprise, and not a little to her confusion, she caught herself laughing at this and that.
Ей долго казалось, что она способна только плакать; теперь же она, к своему удивлению и даже стыду, то и дело ловила себя на том, что смеется.
It began to seem quite natural to live in the midst of a terrible epidemic.
Жить посреди страшной эпидемии стало казаться вполне естественным.
She knew that "eople were dying to the right and left of her, but she eased very much to think of it.
Она знала, что вокруг люди умирают сотнями, но почти перестала об этом думать.
The Mother Superior ad forbidden her to go into the infirmaries and the closed doors excited her curiosity.
Настоятельница запретила ей ходить в лазареты, и эти закрытые двери возбуждали ее любопытство.
She would have liked to peep in, but could not do so without being seen, and she did not know what punishment the Mother Superior would inflict upon her.
Ей очень хотелось туда заглянуть, но она, конечно, попалась бы кому-нибудь на глаза, и тогда неизвестно, какому наказанию подвергнет ее настоятельница.
It would be dreadful to be sent away.
Вдруг ее прогонят, это было бы ужасно.
She was devoted to the children now and they would miss her if she went; in fact she did not know what they would do without her.
Она так привязалась к детям, они будут по ней скучать, они вообще не смогут жить без нее.
And one day it occurred to her that she had neither thought of Charles Townsend nor dreamt of him for a week.
А однажды она вдруг подумала, что уже неделю как не вспоминала Чарлза Таунсенда и не видела его во сне.
Her heart gave a sudden thud against her ribs: she was cured.
Сердце громко стукнуло в груди – она исцелилась!
She could think of him now with indifference.
Теперь она может думать о нем равнодушно.
She loved him no longer.
Она его больше не любит.
Oh, the relief and the sense of liberation!
О, какое это облегчение – чувствовать, что ты свободна!
It was strange to look back and remember how passionately she had yearned for him; she thought she would die when he failed her; she thought life thenceforward had nothing to offer but misery.
Даже странно оглянуться назад, вспомнить, как страстно она по нему тосковала.
Узнав о его вероломстве, она думала, что умрет, не ждала от жизни ничего, кроме страданий.
And now already she was laughing.
А вот она, оказывается, уже может смеяться.
A worthless creature.
Ничтожество.
What a fool she had made of herself!
Какой же она была дурой!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1