3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Cholera!
Холера!
The thought flashed through Kitty's mind and then a deathlike feeling came over her; she was seized with terror, she struggled for a moment against the night that seemed agonizingly to run through her veins; she felt horribly ill; and then darkness.
Мысль эта пронеслась у Китти в мозгу, и ей показалось, что она умирает.
Ее охватил ужас.
Минуту она еще мучительно боролась с темной силой, словно разлившейся по жилам, а потом провалилась во мрак.
When she opened her eyes she did not at first know where she was.
Открыв глаза, она не сразу поняла, где находится.
She seemed to be lying on the floor and, moving her head slightly, she thought that there was a pillow under it.
Словно бы она лежала на полу, а когда пошевелила головой, почувствовала под головой подушку.
She could not remember.
Она ничего не помнила.
The Mother Superior was kneeling by her side, holding smelling salts to her nose, and Sister St Joseph stood looking at her.
Рядом с ней стояла на коленях настоятельница, подносила к ее носу нюхательную соль, и тут же маячила сестра Сен-Жо-зеф.
Then it came back.
Потом сразу вспомнилось все.
Cholera!
Холера!
She saw the consternation* on the nuns' faces.
На лицах монахинь написан ужас.
Sister St Joseph looked huge and her outline was blurred.
Сестра Сен-Жозеф стала огромная, контуры ее расплылись.
Once more terror overwhelmed her.
Китти снова ощутила смертельный страх.
"Oh, Mother, Mother," she sobbed.
"Am I going to die?
– О, ma mère, – простонала она, – я умру?
J don't want to die."
Я не хочу умирать.
"Of course you're not going to die," said the Mother Superior.
She was quite composed and there was even amusement in her eyes.
– С чего вы это взяли?
Настоятельница была совершенно спокойна, а глаза даже веселые.
"But it's cholera.
– Но это холера!
Where's Walter?
Где Уолтер?
Has he been sent for?
За ним послали?
Oh, Mother, Mother."
О Господи!
She burst into a flood of tears.
И она разрыдалась.
The Mother Superior gave her hand and Kitty seized it as though it were a hold upon the life she feared to lose.
Настоятельница протянула ей руку, и Китти ухватилась за эту руку, словно то была сама жизнь, которую она так боялась упустить.
"Come, come, my dear child, you mustn't be so silly.
– Полно, полно, дитя мое, будьте благоразумны.
It's not cholera or anything of the kind."
Никакая это не холера.
"Where's Walter?"
– Где Уолтер?
"Your husband is much too busy to be troubled.
– Ваш муж занят, и незачем его зря беспокоить.
In five minutes you'll be perfectly well."
Через пять минут вы будете совершенно здоровы.
Kitty looked at her with staring, harassed eyes.
Китти ответила ей изумленным, непонимающим взглядом.
Why did she take it so calmly?
Почему она не волнуется?
It was cruel.
Это жестоко.
"Keep perfectly quiet for a minute," said the Mother Superior.
"There is nothing to alarm yourself about."
– Полежите еще немножко, – сказала настоятельница. – А тревожиться не о чем.
Kitty felt her heart beat madly.
У Китти бешено заколотилось сердце.
She had grown so used to the thought of cholera that it had ceased to seem possible that she could catch it.
Она так свыклась с мыслью о холере, что уже перестала было бояться за себя.
Oh, the fool she had been!
Какая же она была дура!
She knew she was going to die.
She was frightened.
Вот она и умирает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1