3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"You're not staying for my sake?"
– Ты не ради меня остаешься?
She hesitated.
Она замялась.
He little knew that now the strongest emotion he excited in her, and the most unexpected, was pity.
Откуда ему знать, что сейчас самое сильное чувство, какое он у нее вызывает, и самое неожиданное – это жалость.
"No.
– Нет.
You don't love me.
Ты меня не любишь.
I often think I rather bore you."
Тебе со мной, наверно, скучно.
"I shouldn't have thought you were the sort of person to put yourself out for a few stuffy nuns and a parcel of Chinese brats."
– Не подумал бы я, что женщина твоего склада способна пожертвовать своими удобствами ради нескольких праведных монахинь и оравы китайских детишек.
Her lips outlined a smile.
Она улыбнулась.
"I think it's rather unfair to despise me so much because you made such a mistake in your judgement of me, It's not my fault that you were such an ass."
– Это несправедливо – презирать меня за то, что ты так неправильно меня расценил.
Я не виновата, что ты был таким олухом.
"If you're determined to stay you are of course at liberty to do so."
– Если ты твердо решила остаться, я, конечно, не собираюсь тебе перечить.
"I'm sorry I can't give you the opportunity of being magnanimous*."
She found it strangely hard to be quite serious with him.
"As a matter of fact you're quite right, it's not only for the orphans that I'm staying: you see, I'm in the peculiar position that I haven't got a soul in the world that I can go to.
– К сожалению, я не могу дать тебе повод проявить великодушие. – Почему-то ей сейчас было трудно говорить с ним всерьез. – И между прочим, ты совершенно прав: я остаюсь не только ради бедных сироток.
Я, понимаешь ли, оказалась в таком положении, что у меня во всем мире нет ни одной родной души.
I know no one who wouldn't think me a nuisance.
Я не знаю никого, кто принял бы меня с радостью.
I know no one who cares a row of pins if I'm alive or dead."
Никого, кому есть дело, жива я или умерла.
He frowned.
But he did not frown in anger.
Он нахмурился, но не от гнева.
"We have made a dreadful hash of things, haven't we?" he said.
– Хорошеньких дел мы с тобой натворили, а? – сказал он.
"Do you still want to divorce me?
– Ты все еще собираешься подать на развод?
I don't think I care any more."
Мне это теперь безразлично.
"You must know that by bringing you here I've condoned* the offence."
– Ты же знаешь, что, привезя тебя сюда, я тем самым отказался от права обвинения.
"I didn't know.
– Нет, я не знала.
You see, I haven't made a study of infidelity.
Я, понимаешь, не специалист по супружеским изменам.
What are we going to do then when we leave here?
Что же мы будем делать, когда уедем отсюда?
Are we going on living together?"
По-прежнему будем жить вместе?
"Oh, don't you think we can let the future take care of itself?"
– Ох, давай лучше не загадывать так далеко вперед.
There was the weariness of death in his voice.
В голосе его была смертельная усталость.
LVIII
58
TWO or three days later Waddington fetched Kitty from the convent (for her restlessness had induced her immediately to resume her work) and took her to drink the promised cup of tea with his mistress.
Три дня спустя Уоддингтон зашел за Китти в монастырь (она, не находя себе места от беспокойства, сразу вернулась к работе) и повел, как было обещано, на чашку чаю к своей сожительнице.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1