3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Kitty had on more than one occasion dined at Waddington's house.
Китти уже не раз обедала у него.
It was a square, white, and pretentious building, such as the Customs build for their officials all over China; and the dining-room in which they ate, the drawing-room in which they sat, were furnished with prim and solid furniture.
Дом был белый, квадратный, парадный, из тех, какие Таможня строит для своих служащих по всему Китаю.
Столовая, где они обедали, гостиная, где пили кофе, были обставлены добротно и строго.
They had the appearance of being partly offices and partly hotel; there was nothing homelike in them and you understood that these houses were merely places of haphazard sojourn to their successive occupants.
В обстановке ничего домашнего, не то отель, не то канцелярия, сразу видно, что эти дома – всего лишь случайное, временное жилище для сменяющихся обитателей.
It would never have occurred to you that on an upper floor mystery and perhaps romance dwelt shrouded.
Никому бы и в голову не пришло, что на втором этаже скрыта от посторонних глаз тайна, притом романтического свойства.
They ascended a flight of stairs and Waddington opened a door.
Они поднялись по лестнице.
Уоддингтон отворил дверь.
Kitty went into a large, bare room with whitewashed walls on which hung scrolls in various calligraphies.
Китти оказалась в большой голой комнате с белыми стенами, на которых развешаны были свитки со столбиками иероглифов.
At a square table, on a stiff arm-chair, both of blackwood and heavily carved, sat the Manchu.
За квадратным черным столом, в жестком кресле тоже черного дерева и покрытого сложной резьбой, сидела маньчжурка.
She rose as Kitty and Waddington entered, but made no step forward.
При виде Китти и Уоддингтона она встала, но не двинулась им навстречу.
"Here she is," said Waddington, and added something in Chinese.
– Вот она, – сказал Уоддингтон и добавил что-то по-китайски.
Kitty shook hands with her.
Женщина поздоровалась за руку.
She was slim in her long embroidered gown and somewhat taller than Kitty, used to the Southern people, had expected.
Она была очень стройная, в длинном вышитом платье и выше ростом, чем ожидала Китти, привыкшая к уроженкам южного Китая.
She wore a jacket of pale green silk with tight sleeves that came over her wrists and on her black hair, elaborately dressed, was the head-dress of the Manchu women.
На ней была бледно-зеленая кофта с узкими рукавами, прикрывавшими запястья; на черных, тщательно причесанных волосах красовался головной убор маньчжурских женщин.
Her face was coated with powder and her cheeks from the eyes to the mouth heavily rouged; her plucked eyebrows were a thin dark line and her mouth was scarlet.
Лицо было густо напудрено, щеки от глаз до самого рта нарумянены, выщипанные брови как тонкие черные черточки, рот ярко-алый.
From this mask her black, slightly slanting, large eyes burned like lakes of liquid jet.
На этой маске большие черные, слегка раскосые глаза горели, как два озера живого агата.
She seemed more like an idol than a woman.
Не женщина, а раскрашенный идол.
Her movements were slow and assured.
Движения ее были неспешны, уверенны.
Kitty had the impression that she was slightly shy but very curious.
Китти показалось, что она немного робеет, но полна любопытства.
She nodded her head two or three times, looking at Kitty, while Waddington spoke of her.
Пока Уоддингтон говорил с ней, она изредка кивала и взглядывала на Китти.
Kitty noticed her hands; they were preternaturally long, very slender, of the colour of ivory; and the exquisite nails were painted.
Китти поразили ее руки – невероятно длинные, тонкие, цвета слоновой кости, с накрашенными ногтями.
Kitty thought she had never seen anything so lovely as those languid and elegant hands.
Никогда еще она не видела таких прелестных, томных, грациозных рук.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1