3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Sister St Joseph combined in a pleasant fashion the realistic outlook of her upbringing (a river wound through the meadows of her father's farm and the poplars that stood on its bank trembled in the faintest breeze) with a charming intimacy with religious things.
В сестре Сен-Жозеф приятно сочетались памятливость (по лугу на ферме ее отца протекала река, и тополя, что росли на берегу, дрожали от малейшего ветра) и короткое знакомство с библейскими героями.
One day, firmly convinced that a heretic could know nothing of such matters, she told Kitty of the Annunciation.
Твердо убежденная в том, что еретичка ничего в этом не может смыслить, она однажды рассказала Китти про Благовещение.
"I can never read those lines in the Holy Writ without weeping," she said.
"I do not know why, but it gives me such a funny feeling."
– Я, когда читаю про это в Священном Писании, всегда плачу, – сказала она. – Сама не знаю почему, просто сердце как-то дрожит.
And then in French, in words that to Kitty sounded unfamiliar and in their precision a trifle cold, she quoted:
И процитировала по-французски слова, показавшиеся Китти незнакомыми и суховатыми:
"And the angel came in unto her, and said, Hail full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among wornen."
«Ангел, вошед к ней, сказал: радуйся, Благодатная!
Господь с Тобою, благословенна Ты между женами»[15].
The mystery of birth blew through the convent like a little fitful wind playing among the white blossoms of an orchard.
Тайна рождения веяла в стенах монастыря, как легкий ветерок среди цветущих яблонь.
The thought that Kitty was with child disturbed and excited those sterile women.
Мысль, что Китти ждет ребенка, смущала и будоражила этих бесплодных женщин.
She frightened them a little now and fascinated them.
Они и робели перед Китти, и тянулись к ней.
They looked upon the physical side of her condition with robust common sense, for they were the daughters of peasants and fishermen; but in their childlike hearts was awe.
Физическую сторону ее состояния они воспринимали вполне здраво, ибо были дочерями крестьян и рыбаков; но детские их сердца были полны благоговения.
They were troubled by the thought of her burden and yet happy and strangely exalted.
Мысль о бремени, которое она носит под сердцем, тревожила их и в то же время вызывала душевный подъем.
Sister St Joseph told her that they all prayed for her, and Sister St Martin had said what a pity it was she was not a Catholic; but the Mother Superior had reproved her; she said that it was possible to be a good woman - une brave femme, she put it - even though one was Protestant and le bon Dieu would in some way or other arrange all that.
Сестра Сен-Жозеф говорила, что все они за нее молятся, а сестра Сен-Мартен выразила сожаление, что Китти не католичка.
Но настоятельница побранила ее и объяснила, что и протестантка может быть хорошей женщиной – une brave femme – и le bon Dieu[16] так или иначе все это уладит.
Kitty was both touched and diverted by the interest she aroused, but surprised beyond measure when she found that even the Mother Superior, so austere in her saintliness, treated her with a new complaisance.
Китти и трогало, и забавляло, что она вызывает такой интерес, но по-настоящему ее удивило то, что даже настоятельница, столь строгая в своей святости, стала относиться к ней по-новому.
She had always been kind to Kitty, but in a remote fashion; now she used her with a tenderness in which there was something maternal.
Она всегда была добра к Китти, однако не снисходила до нее; теперь же проявляла к ней чуть не материнскую нежность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1