3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

The tears began to stream down her cheeks.
Из глаз хлынули слезы.
"You see, he's been overworking, he has no powers of resistance."
– Понимаете, он очень истощен, никакой сопротивляемости.
She withdrew from the pressure of his arm with a gesture of irritation.
Она раздраженно оттолкнула его руку.
It exasperated her that he should talk in that low, anguished voice.
Ее бесило, что он говорит таким тихим, сдавленным голосом.
They reached the side and two men, Chinese coolies, standing on the bank helped her to step on shore.
Они причалили, и два кули, стоявшие на берегу, помогли ей выйти из лодки.
The chairs were waiting.
Паланкины их ждали.
As she got into hers Waddington said to her:
Подсаживая ее, Уоддингтон сказал:
"Try and keep a tight hold on your nerves.
– Постарайтесь не распускаться.
You'll want all your self-control."
Нервы вам еще понадобятся.
"Tell the bearers to make haste."
– Скажите носильщикам, чтобы торопились.
"They have orders to go as fast as they can."
– Им дан приказ – бежать как можно быстрее.
The officer, already in his chair, passed by and as he passed called out to Kitty's bearers.
Офицер, уже сидя в паланкине, крикнул что-то ее носильщикам.
They raised the chair smartly, arranged the poles on their shoulders, and at a swift pace set off.
Waddington followed close behind.
Они подхватили паланкин, приладили палки на плечах и дружно тронули с места.
They took the hill at a run, a man with a lantern going before each chair, and at the water-gate the gate-keeper was standing with a torch.
Подъем они одолели бегом, впереди каждого паланкина бежал человек с фонарем, а наверху, у водяных ворот, стоял сторож с факелом.
The officer shouted to him as they approached and he flung open one side of the gate to let them through.
He uttered some sort of interjection as they passed and the bearers called back.
Офицер окликнул его, он распахнул одну створку ворот и пропустил их, обменявшись с носильщиками какими-то непонятными возгласами.
In the dead of the night those guttural* sounds in a strange language were mysterious and alarming.
Эти гортанные звуки на чужом языке прозвучали в ночной темноте загадочно и тревожно.
They slithered up the wet and slippery cobbles of the alley and one of the officer's bearers stumbled.
Они стали подниматься по мокрым и скользким булыжникам мостовой, один из носильщиков офицера споткнулся.
Kitty heard the officer's voice raised in anger, the shrill retort of the bearer, and then the chair in front hurried on again.
До Китти донесся гневный окрик офицера, визгливый ответ носильщика, потом головной паланкин помчался дальше.
The streets were narrow and tortuous.
Улицы были узкие, извилистые.
Here in the city was deep night.
Здесь, в городе, было совсем темно.
It was a city of the dead.
Город мертвых.
They hastened along a narrow lane, turned a corner, and then at a run took a flight of steps; the bearers were beginning to blow hard; they walked with long, rapid strides, in silence; one took out a ragged handkerchief and as he walked wiped from his forehead the sweat that ran down into his eyes; they wound this way and that so that it might have been a maze through which they sped; in the shadow of the shuttered shops sometimes a form seemed to be lying, but you did not know whether it was a man who slept to awake at dawn or a man who slept to awake never; the narrow streets were ghostly in their silent emptiness and when on a sudden a dog barked loudly it sent a shock of terror through Kitty's tortured nerves.
Они пронеслись по узкому переулку, свернули за угол, взбежали вверх по каким-то ступеням.
Запыхавшиеся носильщики уже не бежали, а шли, молча, быстрым размашистым шагом; один из них на ходу достал рваный платок и вытер пот, заливавший глаза.
Они без конца сворачивали то вправо, то влево, как в лабиринте.
Порой можно было угадать, что у порога какой-нибудь запертой лавки лежит человеческая фигура, но невозможно было определить, проснется ли этот человек рано утром или не проснется никогда.
В узких безлюдных улочках стояла жуткая тишина, и, когда где-то залаяла собака, натянутые нервы Китти совсем сдали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1