3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

On a pallet against the wall opposite the door a man was lying huddled under a blanket.
У противоположной стены лежал на тюфяке человек, укутанный одеялом.
An officer was standing motionless at the foot.
В ногах стоял навытяжку военный.
Kitty hurried up and leaned over the pallet.
Китти подбежала и склонилась над тюфяком.
Walter lay with his eyes closed and in that sombre light his face had the greyness of death.
Уолтер лежал с закрытыми глазами.
В сумрачном свете его серое лицо казалось мертвым.
He was horribly still.
Он был до ужаса неподвижен.
"Walter, Walter," she gasped, in a low, terrified tone.
– Уолтер, Уолтер, – проговорила она задыхаясь.
There was a slight movement in the body, or the shadow of a movement; it was so slight it was like a breath of air which you cannot feel and yet for an instant ruffles the surface of still water.
Тело чуть шевельнулось.
Это был только призрак движения – легкий, как дуновение ветра, которого не чувствуешь, только видишь, как оно шевельнуло неподвижную поверхность воды.
"Walter, Walter, speak to me."
– Уолтер, Уолтер, скажи мне что-нибудь.
The eyes were opened slowly, as though it were an infinite effort to raise those heavy lids, but he did not look, he stared at the wall a few inches from his face.
Глаза медленно раскрылись, словно поднять тяжелые веки стоило ему неимоверных усилий, но он не смотрел на нее, он уставился в стену, приходившуюся в нескольких дюймах от его лица.
He spoke; his voice, low and weak, had the hint of a smile in it.
Он заговорил; в голосе, тихом и слабом, можно было угадать улыбку.
"This is a pretty kettle of fish," he said.
– Вот в какой я попал переплет, – сказал он.
Kitty dared not breathe.
Китти затаила дыхание.
He made no further sound, no beginning of a gesture, but his eyes, those dark, cold eyes of his (seeing now what mysteries?) stared at the whitewashed wall.
Ни звука, ни намека на жест, только глаза, темные, холодные, прикованы к белой стене (какие тайны им сейчас открылись?).
Kitty raised herself to her feet.
With haggard gaze she faced the man who stood there.
Китти встала на ноги и растерянно обратилась к своему спутнику:
"Surely something can be done.
– Неужели ничего нельзя сделать?
You're not going to stand there and do nothing?"
Вы так и будете стоять как истукан?
She clasped her hands.
Она стиснула руки.
Waddington spoke to the officer who stood at the end of the bed.
Уоддингтон заговорил с офицером, стоявшим в ногах постели.
"I'm afraid they've done everything that was possible.
– Видимо, они сделали все, что могли.
The regimental surgeon has been treating him.
При нем был полковой врач.
Your husband has trained him and he's done all that your husband could do himself."
Его обучил ваш муж.
Он сделал все то же, что доктор Фейн сам бы сделал.
"Is that the surgeon?"
– Это и есть врач?
"No, that is Colonel Y #252;.
– Нет, это полковник Ю.
He's never left your husband's side."
Он не отходит от вашего мужа.
Distracted, Kitty gave him a glance.
Китти бросила на него отчаянный взгляд.
He was a tallish man, but stockily built, and he seemed ill at ease in his khaki uniform.
Он был высокого роста, крепкого сложения, защитная форма казалась ему тесна.
He was looking at Walter and she saw that his eyes were wet with tears.
Он смотрел на Уолтера, и она заметила в его глазах слезы.
It gave her a pang.
У нее защемило сердце.
Why should that man with his yellow, flat face have tears in his eyes?
С какой стати у этого чужого человека с круглым желтым лицом глаза полны слез?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1