3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

LXIV
64
DAWN was breaking now, and here and there a Chinese was taking down the shutters of his shop.
Уже светало, кое-где китайцы открывали свои лавки, убирали ставни.
In its dark recesses, by the light of a taper, a woman was washing her hands and face.
В темном закутке при свете свечи умывалась женщина.
In a tea-house at a corner a group of men were eating an early meal.
В чайном домике на углу закусывала группа рабочих.
The grey, cold light of the rising day sidled along the narrow lanes like a thief.
Серый, холодный утренний свет крался по узким улочкам, как вор.
There was a pale mist on the river and the masts of the crowded junks loomed through it like the lances of a phantom army.
На реке лежал белесый туман, мачты джонок пронзали его, как копья призрачных воинов.
It was chilly as they crossed and Kitty huddled herself up in her gay and coloured shawl.
They walked up the hill and they were above the mist.
На воде было холодно, Китти закуталась в свою веселую цветастую шаль.
The sun shone from an unclouded sky.
На безоблачном небе взошло солнце.
It shone as though this were a day like another and nothing had happened to distinguish it from its fellows.
Оно светило как всегда, как будто ничего не случилось и этот день был как все остальные.
"Wouldn't you like to lie down?" said Waddington when they entered the bungalow.
– Вам бы прилечь? – сказал Уоддингтон, когда они вошли в дом.
"No.
I'll sit at the window."
– Нет, я посижу у окна.
She had sat at the window so often and so long during the weeks that had passed and her eyes now were so familiar with the fantastic, garish, beautiful and mysterious temple on its great bastion that it rested her spirit.
За прошедшие недели она сидела здесь так часто и долго, глаза ее так привыкли к сказочному, прекрасному и загадочному храму на городской стене, что зрелище это навевало покой.
It was so unreal, even in the crude light of midday, that it withdrew her from the reality of life.
Но даже в трезвом свете дня оно казалось таким нереальным, что отвлекало мысли от действительности.
"I'll get the boy to make you some tea.
– Я скажу бою, чтобы подал вам чай.
I'm afraid it will be necessary to bury him this morning.
Похоронить его, к сожалению, придется сегодня же.
I'll make all arrangements."
Я обо всем договорюсь.
"Thank you."
– Спасибо.
LXV
65
THEY buried him three hours later.
Три часа спустя его хоронили.
It seemed horrible to Kitty that he must be put into Chinese coffin, as though in so strange a bed he must rest uneasily, but there was no help for it.
Китти покоробило, что его положили в громоздкий китайский гроб, она не могла отделаться от чувства, что ему будет неудобно, но выбора не было.
The nuns, learning of Walter's death as they learned everything that happened in the city, sent by a messanger a cross of dahlias, stiff and formal, but made as though by the accustomed hands of a florist; and the cross, alone on the Chinese coffin, looked grotesque and out of place.
Монахини, узнав о смерти Уолтера, как они узнавали обо всем, что творилось в городе, прислали с посыльным крест из георгинов, парадный и казенный, словно сделанный опытными руками в цветочном магазине, и этот крест на голой крышке китайского гроба выглядел нелепо, не у места.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1