3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"It is the Way and the Waygoer.
– Это Путь и Путник.
It is the eternal road along which walk all beings, but no being made it, for itself is being.
Это вечная дорога, по которой движется все живое, но ее никто не создал, ибо она сама – живая.
It is everything and nothing.
Она все и ничто.
From it all things spring, all things conform to it, and to it at last all things return.
От нее все возникает, ей подчиняется и к ней в конечном счете возвращается.
It is a square without angles, a sound which ears cannot hear, and an image without form.
Это квадрат без углов, звук, не слышный уху, образ без формы.
It is a vast net and though its meshes are as wide as the sea it lets nothing through.
Это необъятная сеть, и, хотя ячейки ее огромны, как море, она ничего сквозь себя не пропускает.
It is the sanctuary where all things find refuge.
Это святая святых, где все могут найти прибежище.
It is nowhere, but without looking out of the window you may see it.
Оно – нигде, но его можно увидеть и не выглянув из окна.
Desire not to desire, it teaches, and leave all things to take their course.
Не желай желать, учит оно, предоставь всему идти своими путями.
He that humbles himself shall be preserved entire.
Смиряющийся будет сохранен.
He that bends shall be made straight.
Сгибающийся будет выпрямлен.
Failure is the foundation of success and success is the lurking-place of failure; but who can tell when the turning point will come?
Неудача – основа успеха, а в успехе таится зародыш неудачи; но кто скажет, когда одно сменится другим?
He who strives after tenderness can become even as a little child.
Стремящийся к нежности может уподобиться малому ребенку.
Gentleness brings victory to him who attacks and safety to him who defends.
Доброта приносит победу нападающему и спасение защищающемуся.
Mighty is he who conquers himself."
Могуществен тот, кто одолеет себя.
"Does it mean anything?"
– А это что-нибудь значит?
"Sometimes, when I've had half a dozen whiskies and look at the stars, I think perhaps it does."
– Когда вольешь в себя стаканчиков десять и смотришь на звезды, иногда кажется, что как будто и значит.
Silence fell upon them and when it was broken it was again by Kitty.
Наступило молчание, и опять его нарушила Китти:
"Tell me, is The dog it was that died, a quotation?"
– Скажите,
«Собака околела» – это цитата?
Waddington's lips outlined a smile and he was ready with his answer.
Уоддингтон улыбнулся и уже готов был ответить.
But perhaps at that moment his sensibilities were abnormally acute.
Но возможно, что в эту минуту восприятие его было обострено больше обычного.
Kitty was not looking at him, but there was something about her expression which made him change his mind.
Китти не смотрела на него, но что-то в ее лице заставило его поостеречься.
"If it is I don't know it," he answered warily.
– Не знаю, – ответил он. – Вполне возможно.
"Why?"
А что?
"Nothing.
– Так.
It crossed my mind.
Просто вспомнилось.
It had a familiar ring."
Как будто что-то знакомое.
There was another silence.
И снова молчание.
"When you were alone with your husband," said Waddington presently,
"I had a talk with the regimental surgeon.
– Когда вы остались наедине с вашим мужем, – заговорил Уоддингтон, – я побеседовал с полковым врачом.
I thought we ought to have some details."
Мне хотелось узнать кое-какие подробности.
"Well?"
– И что же?
"He was in a very hysterical state.
– Он был очень возбужден.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1