3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"Are you asking me if I have ever regretted the step I took?"
On a sudden the Mother Superior's face grew radiant.
"Never, never.
– Вы хотите знать, жалею ли я когда-нибудь о своем поступке? – Лицо настоятельницы внезапно преобразилось. – Никогда, никогда!
I have exchanged a life that was trivial and worthless for one of sacrifice and prayer."
There was a brief silence and then the Mother Superior, assuming a lighter manner, smiled.
"I am going to ask you to take a little parcel and post it for me when you get to Marseilles.
Я отказалась от никчемной, пошлой жизни ради другой, посвященной самопожертвованию и молитве. – После короткой паузы она продолжала уже не так торжественно: – Я попрошу вас захватить с собой посылочку и отправить ее почтой из Марселя.
I do not wish to entrust it to the Chinese post office.
Не хотелось бы вверять ее китайской почтовой службе.
I will fetch it at once."
Сейчас принесу.
"You can give it to me to-morrow," said Kitty.
– Вы можете дать мне ее завтра, – сказала Китти.
"You will be too busy to come here to-morrow, my dear.
– Завтра, дитя мое, вы будете так заняты, что и побывать здесь не успеете.
It will be more convenient for you to bid us farewell to-night."
Лучше уж мы простимся сегодня.
She rose, and, with the easy dignity which her voluminous habit could not conceal, left the room.
Она поднялась и с непринужденной грацией, которую не могли скрыть даже тяжелые складки ее одежды, выплыла из комнаты.
In a moment Sister St Joseph came in.
А тут явилась сестра Сен-Жозеф.
She was come to say good-bye.
Она пришла проститься.
She hoped that Kitty would have a pleasant journey; she would be quite safe, for Colonel Y #252; was sending a strong escort with her; and the sisters constantly did the journey alone and no harm came to them.
Надеется, что Китти доберется благополучно.
Опасности никакой, ведь полковник Ю обещал ей сильную охрану.
Сестры то и дело ездят этим путем поодиночке, и никогда с ними ничего не случается.
And did she like the sea?
А море она любит?
Mon Dieu, how ill she was when there was a storm in the Indian Ocean, Madame her mother would be pleased to see her daughter, and she must take care of herself; after all she had another little soul in her care now, and they would all pray for her; she would pray constantly for her and the dear little baby and for the soul of the poor, brave doctor.
Mon Dieu, как же ей было плохо во время шторма в Индийском океане!
А как ее мать обрадуется, и пусть бережет себя, ей теперь надо думать и о ребеночке.
Все они будут за нее молиться, и она будет молиться и за нее, и за ребеночка, и за душу бедного храброго доктора.
She was voluble, kindly, and affectionate; and yet Kitty was deeply conscious that for Sister St Joseph (her gaze intent on eternity) she was but a wraith* without body or substance.
Она говорила без умолку, приветливая, ласковая; а между тем Китти чувствовала, что для сестры Сен-Жозеф все измеряется вечностью, а сама она, Китти, всего лишь бесплотный, бестелесный дух.
She had a wild impulse to seize the stout, good-natured nun by the shoulders and shake her, crying:
Ее так и подмывало схватить толстую добродушную монашенку за плечи, тряхнуть хорошенько и крикнуть:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1