3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

It was as though they performed a ritual dance, elaborate and ancient, and you knew that those complicated measures had a meaning which it was important for you to know; and yet you could see no clue, no clue.
Все они словно исполняют ритуальный танец, сложный и древний, и знаешь, что эти замысловатые телодвижения полны смысла, который очень важно понять, но ключа к разгадке нет и нет.
It seemed incredible to Kitty (an old woman was passing along the causeway, in blue, and the blue in the sunshine was like lapis lazuli;* her face with its thousand little wrinkles was like a mask of old ivory; and she leaned, as she walked on her tiny feet, on a long black staff) it seemed incredible to Kitty that she and Walter had taken part in that strange and unreal dance.
They had played important parts too.
Китти казалось невероятным (по дороге шла старая женщина в синем, синее под солнцем блестело как лазурит, лицо ее, изборожденное мелкими морщинками, было как маска потемневшей слоновой кости; она шла, мелко перебирая крошечными ножками и опираясь на большой черный посох), казалось невероятным, что еще недавно она и Уолтер тоже участвовали в этом странном, непонятном танце, и притом исполняли в нем важные роли.
She might easily have lost her life: he had.
Она вполне могла умереть, а он и вправду умер.
Was it a joke?
Это не шутки.
Perhaps it was nothing but a dream from which she would suddenly awake with a sigh of relief.
Может, это всего лишь сон, от которого она внезапно проснется со вздохом облегчения?
It seemed to have taken place a long time ago and in a far-off place.
Все это будто случилось очень давно, где-то очень далеко.
It was singular how shadowy the persons of that play seemed against the sunny background of real life.
Удивительно, какими призрачными кажутся персонажи этой пьесы на солнечном фоне действительной жизни.
And now it seemed to Kitty like a story that she was reading; it was a little startling that it seemed to concern her so little.
А временами Китти казалось, что она читает про все это в книжке и удивляется, почему судьба героев так мало ее трогает.
She found already that she could not recall with distinctness Waddington's face which had been so familiar to her.
Даже лицо Уоддингтона, такое, казалось бы, знакомое, она уже не могла припомнить отчетливо.
This evening they should reach the city on the Western River from which she was to take the steamer.
Сегодня к вечеру они прибудут в город на Западной реке, где она сядет на пароход.
Thence it was but a night's run to Hong Kong.
А оттуда всего одна ночь до Гонконга.
LXX
70
AT first because she had not wept when Walter died she was ashamed.
Сперва ей было стыдно, что она не плакала, когда Уолтер умер.
It seemed dreadfully callous.
Такая бессердечность!
Why, the eyes of the Chinese officer, Colonel Y #252;, had been wet with tears.
Ведь даже у этого китайца полковника Ю глаза были полны слез!
She was dazed by her husband's death.
Смерть мужа ошеломила ее.
It was difficult to understand that he would not come into the bungalow again and that when he got up in the morning she would not hear him take his bath in the Suchow tub.
Не укладывалось в голове, что он больше никогда не войдет в комнату, никогда она не услышит, как рано утром он моется в деревянной китайской ванне.
He was alive and now he was dead.
Был живой человек – и нет его.
The sisters wondered at her Christian resignation and admired the courage with which she bore her loss.
Монашенки ахали над ее христианским смирением, восхищались тем, как мужественно она несла свою утрату.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1