3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

But Dorothy took the hand that was hanging by Kitty's side and pressed it.
Но Дороти взяла ее руку и ласково пожала.
It embarrassed Kitty that this shy woman should be so demonstrative.
И то, что эта сдержанная женщина не постеснялась проявить свои чувства, смутило ее.
"I want you to do me a great favour.
– У меня к вам большая просьба.
Charlie and I want you to come and stay with us while you're in Hong Kong."
Мы с Чарли очень хотели бы, чтобы вы поселились у нас на то время, пока будете в Гонконге.
Kitty snatched her hand away.
Китти вырвала руку.
"It's awfully kind of you.
I couldn't possibly."
– Это очень любезно с вашей стороны, но я не могу.
"But you must.
– Что вы, я этого и слышать не хочу.
You can't go and live all by yourself in your own house.
Как вы будете жить одна в своем доме?
It would be dreadful for you.
Вы там изведетесь.
I've prepared everything.
Я уже все приготовила.
You shall have your own sitting-room.
У вас будет свой будуар.
You can have your meals there if you don't care to have them with us.
Обедать и завтракать можете там, если не захочется приходить в столовую.
We both want you to come."
Мы оба вас приглашаем.
"I wasn't thinking of going to the house.
– Я не собиралась ехать к себе.
I was going to get myself a room at the Hong Kong Hotel.
Я хотела снять номер в отеле
«Гонконг».
I couldn't possibly put you to so much trouble."
Не могу я подвергать вас таким неудобствам.
The suggestion had taken her by surprise.
Предложение Дороти застало ее врасплох.
She was confused and vexed.
Она была сбита с толку и раздосадована.
If Charlie had had any sense of decency he would never have allowed his wife to make the invitation.
Будь у Чарли хоть малейшее чувство приличия, он не разрешил бы жене пригласить ее.
She did not wish to be under an obligation to either of them.
Не желает она быть обязана ни ему, ни ей.
"Oh, but I couldn't bear the idea of your living at a hotel.
– О нет, о гостинице бросьте и думать.
А уж отель
And you'd hate the Hong Kong Hotel just now.
«Гонконг» вам был бы сейчас просто противен.
With all those people about and the band playing jazz all the time.
Там столько народу, с утра до ночи музыка.
Please say you"ll come to us.
Ну пожалуйста, скажите, что согласны.
I promise you that Charlie and I won't bother you."
Мы с Чарли не будем вам мешать, обещаю.
"I don't know why you should be so kind to me."
Kitty was getting a little short of excuses; she could not bring herself to utter a blunt and definite no.
"I'm afraid I'm not very good company among strangers just now."
– Не знаю, чем я заслужила такую любезность. – У Китти уже истощались доводы, а отказаться наотрез она не решалась. – Боюсь, я сейчас малоподходящая компания для посторонних людей.
"But need we be strangers to you?
– Но разве мы для вас посторонние?
Oh, I do so want not to be, I so want you to allow me to be your friend."
Dorothy clasped her hands and her voice, her cool, deliberate and distinguished voice, was tremulous with tears.
"I so awfully want you to come.
О, мне бы так этого не хотелось, мне так хотелось бы, чтобы вы позволили мне быть вашим другом. – Дороти стиснула руки, и в ее голосе, ее спокойном, светском, воспитанном голосе, послышались слезы. – Мне так хочется, чтобы вы согласились.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1