3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Kitty reflected that since she must see him she might just as well see him at once, and she looked forward with grim amusement to the embarrassment she must cause him.
Китти подумала, что, раз встреча все равно неизбежна, можно повидаться и сразу, и, невесело усмехаясь в душе, представляла себе, как неловко ему будет с ней встретиться.
She saw very well that the invitation to stay had arisen in his wife's fancy and notwithstanding his own feelings he had immediately approved.
Она отлично понимала, что идея пригласить ее исходила от Дороти, а он, что бы ни думал про себя, горячо ее поддержал.
Kitty knew how great his desire was always to do the right thing, and to offer her a gracious hospitality was obviously very much the right thing.
Китти знала, как он всегда стремился угождать мнению света, а проявив сейчас гостеприимство, он мог как нельзя лучше этому мнению угодить.
But he could hardly remember that last interview of theirs without mortification: to a man so vain as Townsend it must be galling like an ulcer that would not heal.
Но вспоминать их последний разговор едва ли было ему приятно: для такого тщеславного человека этот разговор должен был остаться незаживающей ссадиной.
She hoped that she had hurt him as much as he had hurt her.
Надо надеяться, что она причинила ему такую же боль, как он ей.
He must hate her now.
Теперь он ее, наверно, ненавидит.
She was glad to think that she did not hate, but only despised him.
Хорошо, что у нее самой нет к нему ненависти, а только презрение.
It gave her a sardonic satisfaction to reflect that whatever his feelings he would be obliged to make much of her.
И злобную радость доставляла мысль, что ему предстоит забыть о своих чувствах и оказывать ей радушное внимание.
When she left his office that afternoon he must have hoped with all his heart that he would never set eyes on her again.
Когда она в тот день вышла из его кабинета, он, наверно, мечтал об одном – никогда больше ее не видеть.
And now, sitting with Dorothy, she waited for him to come in.
И вот она сидела у Дороти и ждала его появления.
She was conscious of her delight in the sober luxury of the drawing-room.
Она упивалась строгой роскошью хозяйской гостиной.
She sat in an arm-chair, there were lovely flowers here and there, on the walls were pleasing pictures; the room was shaded and cool, it was friendly and homelike.
Глубокие кресла, вазы с чудесными цветами, картины на стенах радуют глаз.
Комната тенистая, прохладная.
She remembered with a faint shudder the bare and empty parlour of the missionary's bungalow; the rattan chairs and the kitchen table with its cotton cloth, the stained shelves with all those cheap editions of novels, and the little skimpy red curtains that had such a dusty look.
Она поежилась, вспомнив голую, пустую гостиную в доме миссионера, плетеные кресла и кухонный стол под холщовой скатертью, обшарпанные полки с книгами в дешевых изданиях и куцые красные занавески, словно пропитанные пылью.
Oh, it had been so uncomfortable!
Ох, как там было неуютно!
She supposed that Dorothy had never thought of that.
Дороти, наверно, и представить себе такого не может.
They heard a motor drive up, and Charlie strode into the room.
К дому подъехала машина.
В комнату большими шагами вошел Чарли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1