3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"Am I late?
– Опоздал?
I hope I haven't kept you waiting.
Я вас, надеюсь, не заставил ждать?
I had to see the Governor and I simply couldn't get away."
Раньше никак не мог вырваться, меня вызывал к себе губернатор.
He went up to Kitty and took both her hands.
Он подошел к Китти и пожал ей обе руки.
"I'm so very, very glad you've come here.
– Я очень, очень рад, что вы здесь.
I know Dorothy has told you that we want you to stay as long as ever you like and that we want you to look upon our house as your home.
Дороти, конечно, вам сказала, что мы просим вас пожить у нас сколько захочется, считать этот дом своим.
But I want to tell you so myself as well.
Но я и сам хочу это повторить.
If there's anything in the world I can do for you I shall only be too happy."
His eyes wore a charming expression of sincerity; she wondered if he saw the irony in hers.
"I'm awfully stupid at saying some things and I don't want to seem a clumsy fool, but I do want you to know how deeply I sympathize with you in your husband's death.
Если я хоть чем-нибудь могу вам быть полезен, скажите слово, я буду счастлив. – Он смотрел на нее с подкупающей искренностью, а она думала, замечает ли он в ее взгляде насмешку. – Не умею я говорить высокие слова, а болваном казаться не хочется, но, поверьте, я всей душой вам сочувствую.
He was a thundering good chap, and he'll be missed here more than I can say."
Ваш муж был молодец каких мало, здесь всем его будет недоставать.
"Don't, Charlie," said his wife.
"I'm sure Kitty understands … Here are the cocktails."
– Довольно, Чарли, – остановила его жена, – Китти все понимает… А вот и коктейли.
Following the luxurious custom of the foreigners in China two boys in uniform came into the room with savouries and cocktails.
В согласии с расточительными замашками иностранцев в Китае два ливрейных слуги внесли в комнату закуски и коктейли.
Kitty refused.
Китти пить отказалась.
"Oh, you must have one," insisted Townsend in his breezy, cordial way.
– Ну хоть один, – уговаривал ее Таунсенд своим бодрым, сердечным тоном. – Вам будет полезно.
"It'll do you good and I'm sure you haven't had such a thing as a cocktail since you left Hong Kong.
Ручаюсь, что вы в глаза не видели коктейля с тех пор, как отсюда уехали.
Unless I'm very much mistaken you couldn't get ice at Mei-Tan-Fu."
В Мэй-дань-фу, если не ошибаюсь, льда не достать.
"You're not mistaken," said Kitty.
– Вы не ошибаетесь, – сказала Китти.
For a moment she had a picture before her mind's eye of that beggar with the tousled head in the blue rags through which you saw the emaciated limbs, who had lain dead against the compound wall.
На мгновение перед ее мысленным взором возник мертвый нищий у стены их участка – растрепанный, в синих лохмотьях, сквозь которые проглядывало исхудалое тело.
LXXIII
73
THEY went in to luncheon.
Они пошли в столовую.
Charlie, sitting at the head of his table, easily took charge of the conversation.
Чарли, усевшись во главе стола, легко завладел разговором.
After those first few words of sympathy he treated Kitty, not as though she had just suffered a devastating experience, but rather as though she had come in from Shanghai for a change after an operation for appendicitis.
Покончив с короткими соболезнованиями, он обращался с Китти так, словно она не пережила сокрушительную трагедию, а всего лишь приехала в гости из Шанхая, где ей соперировали аппендицит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1