3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

His eyes were beautiful: that was where his charm lay, they had such a soft, blue brilliance and even when he was talking balderdash an expression which was so delightful; it was almost impossible not to be moved by them.
А глаза прекрасны, это главное его обаяние: они лучатся таким мягким синим светом и, даже когда он болтает чепуху, выражение у них такое, что устоять почти невозможно.
At last the coffee was brought in and Charlie lit his cheroot.* He looked at his watch and rose from the table.
Наконец завтрак кончился, подали кофе, и Чарли закурил сигару.
"Well, I must leave you two young women to your own devices.
Потом взглянул на часы и поднялся.
– Ну вот, девочки, я вас покидаю.
It's time for me to get back to the office."
He paused and then with his friendly, charming eyes on Kitty said to her:
"I'm not going to bother you for a day or two till you're rested, but then I want to have a little business talk with you."
Мне пора на работу. – И добавил, ласково глядя на Китти: – Денек-другой я дам вам отдохнуть, не буду вас тревожить, а потом намерен побеседовать с вами о делах.
"With me?"
– Со мной?
"We must make arrangements about your house, you know, and then there's the furniture."
– Ну да, ведь надо решить, как быть с вашим домом, и о мебели подумать.
"Oh, but I can go to a lawyer.
– Но я могу обратиться к юристу.
There's no reason why I should bother you about that."
Ни к чему нагружать вас еще и этим.
"Don't think for a moment I'm going to let you waste your money on legal expenses.
– Не воображайте, что я разрешу вам тратить деньги на юридические консультации.
I'm going to see to everything.
Я сам обо всем позабочусь.
You know you're entitled to a pension: I'm going to talk to H.
Вы ведь имеете право на пенсию.
E. about it and see if by making representations in the proper quarter we can't get something extra for you.
Я поговорю с губернатором, очень возможно, что, если обратиться в соответствующие инстанции, можно выхлопотать для вас побольше.
You put yourself in my hands.
Положитесь на меня.
But don't bother about anything just yet.
Но торопиться некуда.
All we want you to do now is to get fit and well: isn't that right, Dorothy?"
Пока нам требуется, чтобы вы отдохнули и окрепли, ведь так, Дороти?
"Of course."
– Конечно.
He gave Kitty a little nod and then passing by his wife's chair took her hand and kissed it.
Он кивнул Китти, а проходя мимо стула жены, взял ее руку и поцеловал.
Most Englishmen look a little foolish when they kiss a woman's hand; he did it with a graceful ease.
Обычно англичанин, когда целует женщине руку, выглядит глуповато, а у него это получилось легко и изящно.
LXXIV
74
IT was not till Kitty was fairly settled at the Townsends that she discovered that she was weary.
Только освоившись немного в доме у Таунсендов, Китти поняла, до чего она устала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1