3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

The comfort and the unaccustomed amenity of this life broke up the strain under which she had been living.
Комфорт и непривычные удобства сняли напряжение, в котором она до сих пор жила.
She had forgotten how pleasant it was to take one's ease, how lulling to be surrounded by pretty things, and how agreeable it was to receive attention.
Она уже успела забыть, как приятно никуда не торопиться, видеть вокруг себя красивые вещи, быть окруженной вниманием.
She sank back with a sigh of relief into the facile existence of the luxurious East.
Со вздохом облегчения она вновь окунулась в бестревожную жизнь богатого Востока.
It was not displeasing to feel that in a discreet and well-bred fashion she was an object of sympathetic interest.
И неплохо было ощущать себя предметом сочувственного интереса, выражаемого тактично и ненавязчиво.
Her bereavement* was so recent that it was impossible for entertainments to be given for her, but ladies of consequence in the Colony (His Excellency's wife, the wives of the Admiral and of the Chief Justice) came to drink a quiet cup of tea with her.
Она овдовела так недавно, что устраивать в ее честь какие-нибудь увеселения было нельзя, но самые уважаемые в колонии дамы (супруга губернатора, супруги адмирала и главного судьи) по-дружески заезжали к ней на чашку чаю.
His Excellency's wife said that His Excellency was most anxious to see her and if she would come very quietly to luncheon at Government House ("not a party, of course, only ourselves and the A.D.C.'s!"), it would be very nice.
Ее превосходительство сообщила, что его превосходительство очень хотел бы ее повидать и будет рад, если она приедет как-нибудь позавтракать в губернаторский дом («Не званый завтрак, конечно, только мы и адъютанты!»).
These ladies used Kitty as though she were a piece of porcelain which was as fragile as it was precious.
Эти леди обращались с Китти, как с фарфоровой чашкой, драгоценной и очень хрупкой.
She could not fail to see that they looked upon her as a little heroine, and she had sufficient humour to play the part with modesty and discretion.
Она видела, что они носятся с ней, как с юной героиней, и у нее хватало ума играть эту роль скромно и сдержанно.
She wished sometimes that Waddington were there; with his malicious shrewdness he would have seen the fun of the situation; and when alone they might have had a good laugh over it together.
Порой ей хотелось, чтобы рядом оказался Уоддингтон: уж он-то, такой лукавый и прозорливый, оценил бы весь комизм этой ситуации, и они могли бы, оставшись вдвоем, вдоволь посмеяться вместе.
Dorothy had had a letter from him, and he had said all manner of things about her devoted work at the convent, about her courage and her self-control.
Дороти получила от него письмо, в котором он много чего наговорил о ее самоотверженной работе в монастыре, о ее мужестве и стойкости.
Of course he was skilfully pulling their legs: the dirty dog.
Плут этакий, конечно же, он просто подшучивал над ними.
LXXV
75
KITTY did not know whether it was by chance or by design that she never found herself for a moment alone with Charlie.
His tact was exquisite.
Не понять было, случайно так выходит или нет, но Китти ни на минуту не оставалась одна с Чарли.
He remained kindly, sympathetic, pleasant and amiable.
Он держался неизменно дружески, приветливо, любезно.
No one could have guessed that they had ever been more than acquaintances.
Никто бы не догадался, что когда-то они были не просто знакомы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1