3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"And Walter?"
– А Уолтер?
He could not resist the facetious answer which came to his mind.
Charlie smiled.
Он не мог удержаться от улыбки, от шутки, которая сама просилась на язык.
"Nothing suits you so well as black."
– Вам ни один цвет не идет так, как черный.
She stared at him for a moment.
Она не нашлась что ответить.
Tears filled her eyes and she began to cry.
Глаза наполнились слезами.
Her beautiful face was distorted with grief.
Прелестное лицо исказилось от горя.
She did not seek to hide it, but lay on her back with her hands along her sides.
Она и не старалась его скрыть, лежала на спине и плакала.
"For God's sake don't cry like that.
– Ради Бога, не плачьте.
I didn't mean to say anything unkind.
It was only a joke.
Я не хотел вас обидеть, я просто пошутил.
You know how sincerely I feel for you in your bereavement."
Вы же знаете, как я вам сочувствую.
"Oh, hold your stupid tongue."
– Ох, придержите вы свой глупый язык.
"I'd give anything to have Walter back again."
– Я бы отдал что угодно, чтобы вернуть Уолтера к жизни.
"He died because of you and me."
– Он умер из-за нас с вами.
He took her hand, but she snatched it away from him.
Он взял ее за руку, но она отдернула руку и разрыдалась.
"Please go away," she sobbed.
– Об одном прошу, уйдите от меня.
"That's the only thing you can do for me now.
I hate and despise you.
Я вас ненавижу, презираю.
Walter was worth ten of you and I was too big a fool to see it.
Уолтер был в сто раз лучше вас, только я, идиотка, не понимала этого.
Go away.
Go away."
Уйдите, уйдите.
She saw he was going to speak again and she sprang to her feet and went into her room.
Увидев, что он опять готов заговорить, она вскочила с кушетки и ушла к себе в комнату.
He followed her, and as he entered, with instinctive prudence, drew the shutter so that they were almost in darkness.
Он последовал за ней и, войдя, машинально задернул шторы, так что они очутились в почти полной темноте.
"I can't leave you like this," he said, putting his arms round her.
"You know I didn't mean to hurt you."
– Не могу я тебя оставить, – сказал он, обнимая ее. – Я ведь не со зла это сказал.
"Don't touch me.
– Не касайся меня.
For God's sake go.
Go away."
Ради Бога, уйди.
She tried to tear herself from him, but he would not let her.
Она попыталась вырваться, он не отпускал.
She was crying hysterically now.
Теперь она рыдала безудержно.
"Darling, don't you know that I've always loved you," he said in his deep, charming voice.
"I love you more than ever."
– Дорогая моя, неужели ты не знаешь, что я всегда тебя любил? – сказал он своим глубоким, чарующим голосом. – И теперь люблю больше прежнего.
"How can you tell such lies!
– Лжешь!
Let me go.
Пусти меня сейчас же.
Damn you, let me go."
Пусти, черт тебя побери!
"Don't be unkind to me, Kitty.
– Не гневайся на меня, Китти.
I know I've been a brute to you, but forgive me."
Ну да, я поступил с тобой по-свински.
Прости меня!
She was shaking and sobbing, struggling to get away from him, but the pressure of his arms was strangely comforting.
Содрогаясь и плача, она отбивалась от него, но прикосновение его крепких рук было неизъяснимо отрадно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1