3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

He looked at it with perplexity.
Пока он, растерянно хмурясь, просматривал список, Китти твердила свое:
"I beseech you to do what you can for me," she urged him.
– Умоляю вас, сделайте для меня, что можете.
"I don't think there's anyone in the Colony who wouldn't do anything in the world for you, Mrs. Fane," he answered.
– Любой человек в колонии сделает для вас все возможное, миссис Фейн.
He sent for a clerk and made enquiries.
Then he nodded.
Он послал за клерком, задал ему несколько вопросов, потом кивнул.
"I'm going to shift one or two people.
– Сообразим кое-какие передвижки.
I know you want to get home and I think we ought to do our best for you.
Я знаю, как вам важно уехать поскорее, уж мы для вас постараемся.
I can give you a little cabin to yourself.
Могу предложить вам небольшую отдельную каюту.
I expect you'd prefer that."
Думаю, это вам подойдет.
She thanked him.
She left him with an elated heart.
Она поблагодарила его и вышла приободренная.
Flight: that was her only thought.
Бежать!
Flight!
Больше она ни о чем не думала: бежать!
She sent a cable to her father to announce her immediate return; she had already cabled to him to say that Walter was dead; and then went back again to the Townsends to tell Dorothy what she had done.
Она послала телеграмму отцу, предупредить о дне приезда.
О смерти Уолтера она его уже известила.
А потом поехала обратно к Дороти и все ей рассказала.
"We shall be dreadfully sorry to lose you," the kind creature said, "but of course I understand that you want to be with your mother and father."
– Ужасно жаль расставаться с вами, – сказала эта добрая душа, – но я, конечно, понимаю, как вас тянет к родителям.
Since her return to Hong Kong Kitty had hesitated from day to day to go to her house.
После возвращения в Гонконг Китти еще не была в своем доме, откладывала со дня на день.
She dreaded entering it again and meeting face to face the recollections with which it was peopled.
Она боялась войти в этот дом, встретиться с населяющими его воспоминаниями.
But now she had no alternative.
Но больше откладывать было нельзя.
Townsend had arranged for the sale of the furniture and he had found some one eager to take on the lease, but there were all her clothes and Walter's, for they had taken next to nothing to Mei-Tan-Fu, and there were books, photographs, and various odds and ends.
Таунсенд договорился о продаже мебели и нашел, кому передать аренду.
Но оставалась еще одежда, ее и Уолтера, ведь в Мэй-дань-фу они взяли с собой совсем немного; оставались книги, фотографии, всякие мелочи.
Kitty, indifferent to everything and anxious to cut herself off completely from the past, realized that it would outrage the susceptibilities of the Colony if she allowed these things to go with the rest to an auction-room.
Китти все это было безразлично, ей хотелось одного – поскорее порвать с прошлым, но она понимала, что в колонии косо посмотрели бы на ее распоряжение пустить все это добро с торгов.
They must be packed and sent to her.
Нужно было упаковать его и отправить ей в Англию.
So after tiffin she prepared to go to the house.
И после второго завтрака она собралась в путь.
Dorothy, eager to give her help, offered to accompany her, but Kitty begged to be allowed to go alone.
Дороти предложила поехать с ней и помочь, но Китти сказала, что предпочитает все сделать одна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1