3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

I feel like an animal.
Я животное.
A pig or a rabbit or a dog.
Свинья, или кролик, или собака.
Oh, I don't blame you, I was just as bad.
О, я тебя не виню.
Я и сама не лучше.
I yielded to you because I wanted you.
Я тебе уступила, потому что хотела тебя.
But it wasn't the real me.
I'm not that hateful, beastly, lustful woman.
I disown her.
Но это была не я – та мерзкая, скверная, развратная женщина.
It wasn't me that lay on that bed panting for you when my husband was hardly cold in his grave and your wife had been so kind to me, so indescribably kind.
Это не я лежала на постели, задыхаясь от твоих ласк, когда моего мужа только что опустили в могилу, а твоя жена была так добра ко мне, так бесконечно добра.
It was only the animal in me, dark and fearful like an evil spirit, and I disown, and hate, and despise it.
То был зверь, который живет во мне, темный, страшный, как злой дух, и я его не признаю, я его ненавижу, презираю.
And ever since, when I've thought of it, my gorge rises and I feel that I must vomit."
Стоит про это вспомнить, тошно становится, как будто меня сейчас вырвет.
He frowned a little and gave a short, uneasy snigger.
Он слегка нахмурился и ответил с коротким смешком:
"Well, I'm fairly broadminded, but sometimes you say things that positively shock me."
– Я, знаешь ли, человек достаточно терпимый, но иногда ты меня просто шокируешь.
"I should be sorry to do that.
– Что ж поделаешь, очень жаль.
You'd better go now.
А теперь уходи.
You're a very unimportant little man and I'm silly to talk to you seriously."
Ты очень неинтересный и мелкий человек, с тобой и говорить всерьез глупо.
He did not answer for a while and she saw by the shadow in his blue eyes that he was angry with her.
По тому, как потемнели его глаза, она поняла, что он рассержен не на шутку.
He would heave a sigh of relief when, tactful and courteous as ever, he had finally seen her off.
Каким же облегчением будет для него с ней распроститься – как всегда, учтиво, по-дружески.
It amused her to think of the politeness with which, while they shook hands and he wished her a pleasant journey, she would thank him for his hospitality.
Ей стало смешно, когда она представила себе, как вежливо они пожимают друг другу руки и он желает ей счастливого пути, а она благодарит его за гостеприимство.
But she saw his expression change.
Но тут выражение его изменилось.
"Dorothy tells me you're going to have a baby," he said.
– Дороти мне сказала, что ты ждешь ребенка.
She felt herself colour, but she allowed no gesture to escape her.
Она слегка покраснела, но осталась неподвижна.
"I am."
– Совершенно верно.
"Am I by any chance the father?"
– Уж не я ли, случайно, отец?
"No, no.
It's Walter's child."
– Нет-нет, это ребенок Уолтера.
She spoke with an emphasis which she could not prevent, but even as she spoke she knew that it was not the tone with which to carry conviction.
В тоне ее была излишняя горячность, и она сама услышала, что прозвучало это неубедительно.
"Are you sure?"
He was now roguishly smiling.
"After all, you were married to Walter a couple of years and nothing happened.
– Ты уверена? – Он озорно улыбнулся. – Как-никак вы с Уолтером были женаты не день и не два, а ничего не случилось.
The dates seem to fit all right.
И сроки совпадают.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1