3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

What had happened seemed to have happened in another world.
Уже казалось, что все это произошло в другом мире.
She was like a person who has been stricken with sudden madness and recovering is distressed and ashamed at the grotesque things he vaguely remembers to have done when he was not himself.
Так бывает с человеком, который, очнувшись от внезапного припадка безумия, испытывает смятение и стыд, смутно припоминая нелепые, безобразные поступки, совершенные им, когда он перестал быть самим собой.
But besause he knows he was not himself he feels that in his own eyes at least he can claim indulgence.
Но, зная, что он тогда не был самим собой, он чувствует, что хотя бы в собственных глазах заслуживает снисхождения.
Kitty thought that perhaps a generous heart might pity rather than condemn her.
Китти думала, что, может быть, у кого-нибудь и хватило бы великодушия не осудить, а пожалеть ее.
But she sighed as she thought how woefully her self-confidence had been shattered.
Но сама она только вздыхала при мысли о том, какой удар был нанесен ее самонадеянности.
The way had seemed to stretch before her straight and easy and now she saw that it was a tortuous way and that pitfalls awaited her.
Ей-то казалось, что дорога ее уходит вдаль прямая, легкая, а оказывается – дорога эта извилистая, и на каждом шагу ухабы.
The vast spaces and the tragic and beautiful sunsets of the Indian Ocean rested her.
Необозримые пространства Индийского океана с его трагически прекрасными закатами немного успокоили ее.
She seemed borne then to some country where she might in freedom possess her soul.
Она словно неслась на крыльях в какую-то страну, где сможет вновь обрести себя.
If she could only regain her self-respect at the cost of a bitter conflict, well, she must find the courage to affront it.
А если вернуть себе самоуважение можно только ценой жестокой борьбы – что ж, нужно найти в себе силы и бороться.
The future was lonely and difficult.
Будущее рисовалось одиноким и трудным.
At Port Said she had received a letter from her mother in answer to her cable.
В Порт-Саиде ее ждало письмо от матери – ответ на ее телеграмму.
It was a long letter written in the large and fanciful writing which was taught to young ladies in her mother's youth.
Письмо было длинное, написанное крупным витиеватым почерком, какому обучали молодых девиц в те далекие годы.
Its ornateness was so neat that it gave you an impression of insincerity.
Почерк был такой вычурно аккуратный, что производил впечатление неискренности.
Mrs. Garstin expressed her regret at Walter's death and sympathized properly with her daughter's grief.
Миссис Гарстин выражала сожаление по поводу смерти Уолтера и приличествующие случаю соболезнования.
She feared that Kitty was left inadequately provided for, but naturally the Colonial Office would give her a pension.
Она опасается, что Китти осталась почти без средств, но, конечно же, министерство по делам колоний назначит ей пенсию.
She was glad to know that Kitty was coming back to England and of course she must come and stay with her father and mother till her child was born.
Она рада, что Китти возвращается в Англию, и до рождения ребенка ее место, разумеется, под родительским кровом.
Then followed certain instructions that Kitty must be sure to follow and various details of her sister Doris's confinement.
Дальше шли всевозможные советы и наставления, а также кое-какие подробности касательно родов ее сестры Дорис.
The little boy weighed so and so much and his paternal grandfather said he had never seen a finer child.
Сейчас мальчик уже весит столько-то фунтов, его дед с отцовской стороны уверяет, что в жизни не видел такого отличного ребенка.
Doris was expecting again and they hoped for another boy in order to make the succession to the baronetcy quite sure.
Дорис опять в положении, они надеются, что второй тоже будет мальчик, тогда за баронетский титул и вовсе можно будет не опасаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1