3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Kitty saw that the point of the letter lay in the definite date set for the invitation.
Китти уловила, что главная цель этого письма – точно установить срок, на который ее приглашают.
Mrs. Garstin had no intention of being saddled with a widowed daughter in modest circumstances.
Миссис Гарстин не намерена взвалить на себя такое бремя, как овдовевшая дочь в стесненных обстоятельствах.
It was singular, when she reflected how her mother had idolized her, that now, disappointed in her, she found her merely a nuisance.
Когда вспомнишь, как мать с ней когда-то носилась, странно, что теперь, обманувшись в своих надеждах, она видит в ней только обузу.
How strange was the relation between parents and children!
Странная это вещь вообще – отношения между родителями и детьми!
When they were small the parents doted on them, passed through agonies of apprehension at each childish ailment, and the children clung to their parents with love and adoration; a few years passed, the children grew up, and persons not of their kin were more important to their happiness than father or mother.
Пока они маленькие, родители чуть не молятся на них, ночей не спят, когда дети болеют, а дети льнут к ним с благоговейной любовью.
Проходит несколько лет, дети подрастают, и важнее для их счастья становятся уже не отец с матерью, а вовсе, казалось бы, посторонние люди.
Indifference displaced the blind and instinctive love of the past.
На смену слепой, инстинктивной любви приходит равнодушие.
Their meetings were a source of boredom and irritation.
Встречаясь, они испытывают скуку или раздражение.
Distracted once at the thought of a month's separation they were able now to look forward with equanimity to being parted for years.
Когда-то расстаться на месяц казалось им трагедией, теперь они хладнокровно думают о предстоящей им многолетней разлуке.
Her mother need not worry: as soon as she could she would make herself a home of her own.
Пусть ее мать не тревожится: она и сама предпочитает жить своим домом.
But she must have a little time; at present everything was vague and she could not form any picture of the future: perhaps she would die in childbirth; that would be a solution of many difficulties.
Но ей нужно немножко времени, чтобы оглядеться, сейчас все так туманно, представить себе будущее она просто не в силах.
Возможно, она еще умрет от родов, это было бы разрешением многих проблем.
But when they docked two letters were handed to her.
Но когда они причалили в Марселе, ей передали два письма.
She was surprised to recognize her father's writing: she did not remember that he had ever written to her.
Она с удивлением узнала почерк отца – он, сколько помнится, никогда не писал ей писем.
He was not effusive, and began: Dear Kitty.
Письмо было недлинное и начиналось
«Дорогая Китти».
He told her that he was writing instead of her mother who had not been well and was obliged to go into a nursing home to have an operation.
Он сообщал, что пишет вместо матери – та заболела, ей пришлось лечь в больницу на операцию.
Kitty was not to be frightened and was to keep to her intention of going round by sea; it was much more expensive to come across by land and with her mother away it would be inconvenient for Kitty to stay at the house in Harrington Gardens.
Пусть Китти не пугается и не меняет своих планов добраться до Англии морем.
Поездом ехать гораздо дороже, к тому же, пока матери нет дома, Китти будет неудобно жить на Харрингтон-Гарденз.
The other was from Doris and it started: Kitty darling, not because Doris had any particular affection for her, but because it was her way thus to address every one she knew.
Второе письмо было от Дорис, оно начиналось
«Китти, милая» – не потому, что Дорис питала к ней особенно нежные чувства, а потому, что она обращалась так ко всем без разбора.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1