3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She had schemed and intrigued all her life and never had she desired anything but what was base and unworthy.
Всю жизнь она ловчила, интриговала, все ее желания были низменны и недостойны.
Kitty wondered whether perhaps in some other sphere she looked upon her earthly course with consternation.
Может быть, теперь, из какого-то иного мира, она оглядывается на свою земную жизнь с содроганием.
Doris came in.
Вошла Дорис.
"I thought you'd come by this train.
– Я так и думала, что ты приедешь этим поездом.
I felt I must look in for a moment.
Решила забежать хоть на минутку.
Isn't it dreadful?
Какой ужас, правда?
Poor darling mother."
Бедная мамочка.
Bursting into tears, she flung herself into Kitty's arms.
И бросилась Китти на шею, заливаясь слезами.
Kitty kissed her.
Китти поцеловала ее.
She knew how her mother had neglected Doris in favour of her and how harsh she had been with her because she was plain and dull.
Она помнила, как мать всегда пренебрегала Дорис и баловала ее, Китти, как она ругала Дорис за то, что та некрасивая и скучная.
She wondered whether Doris really felt the extravagant grief she showed.
Неужели же Дорис в самом деле так потрясена ее смертью?
But Doris had always been emotional.
Впрочем, Дорис всегда отличалась чувствительностью.
She wished she could cry: Doris would think her dreadfully hard.
Китти пожалела, что не может заплакать: Дорис сочтет ее бессердечной.
Kitty felt that she had been through too much to feign a distress she did not feel.
А она столько всего перенесла, что не в состоянии изображать скорбь, которой не чувствует.
"Would you like to come and see father?" she asked her when the strength of the outburst had somewhat subsided.
– Ты к папе зайдешь? – спросила она, когда рыдания сестры поутихли.
Doris wiped her eyes.
Дорис утерла слезы.
Kitty noticed that her sister's pregnancy had blunted her features and in her black dress she looked gross and blousy.
Китти отметила, что от беременности Дорис еще подурнела и в черном платье вид у нее какой-то грубый и неряшливый.
"No, I don't think I will.
– Нет, пожалуй.
I shall only cry again.
Только опять расплачусь.
Poor old thing, he's bearing it wonderfully."
Бедный папочка, как он стойко держится.
Kitty showed her sister out of the house and then went back to her father.
Китти проводила ее в переднюю и вернулась к отцу.
He was standing in front of the fire and the newspaper was neatly folded.
He wanted her to see that he had not been reading it again.
Он стоял перед камином, газета была аккуратно сложена – видимо, с тем расчетом, чтобы она убедилась, что он больше не читает.
"I haven't dressed for dinner," he said.
"I didn't think it was necessary."
– Я не переодевался к обеду, – сказал он. – Решил, что теперь это не обязательно.
LXXX
80
THEY dined.
Они пообедали.
Mr. Garstin gave Kitty the details of his wife's illness and death, and he told her of the kindness of the friends who had written (there were piles of sympathetic letters on his table and he sighed when he considered the burden of answering them) and of the arrangements he had made for the funeral.
Мистер Гарстин обстоятельно рассказал Китти о болезни и смерти жены, упомянул, как тепло откликнулись на это событие друзья и знакомые (на столе лежали груды писем, и он вздохнул при мысли, что придется на них отвечать) и как он распорядился насчет похорон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1