3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She had known that they were all bored by him, but it had never occurred to her that he was equally bored by them.
Она помнила, что он на всех нагонял скуку, но ей в голову не приходило, что и ему с ними скучно.
He was as ever kind and subdued, but the sad perspicacity* which she had learnt in suffering suggested to her that, though he had probably never acknowledged it to himself and never would, in his heart he disliked her.
В нем, как и прежде, чувствовалась мягкая покорность, но невеселая прозорливость, рожденная страданием, подсказывала Китти, что хотя он, вероятно, никогда в этом не признавался даже самому себе и никогда не признается, – что, в сущности, она ему не симпатична.
His pipe was not drawing and he rose to find something to poke it with.
Трубка его плохо тянула, он встал, чтобы поискать, чем бы ее прочистить.
Perhaps it was an excuse to hide his nervousness.
А может, просто хотел скрыть неловкость.
"Your mother wished you to stay here till your baby was born and she was going to have your old room got ready for you."
– Мама хотела, чтобы ты пожила здесь до рождения ребенка, она собиралась распорядиться, чтобы тебе приготовили твою прежнюю комнату.
"I know.
– Да, я знаю.
I promise you I won't be a bother."
Обещаю, что не буду тебе мешать.
"Oh, it's not that.
– Дело не в этом.
Under the circumstances it was evident that the only place for you to come to was your father's house.
В то время было совершенно ясно, что тебе следует ехать не куда-нибудь, а только в отчий дом.
But the fact is that I've just been offered the post of Chief Justice of the Bahamas and I have accepted it."
Но мне, понимаешь ли, только что предложили пост главного судьи на Багамах, и я принял это предложение.
"Oh, father, I'm so glad.
– Ох, папа, как я рада!
I congratulate you with all my heart."
Поздравляю тебя.
"The offer arrived too late for me to tell your poor mother.
– Предложение это немного запоздало, я уже не мог сообщить о нем твоей покойной матери.
It would have given her a great satisfaction."
Оно доставило бы ей большое удовлетворение.
The bitter irony of fate!
Вот она, горькая ирония судьбы!
After all her efforts, intrigues, and humiliations, Mrs. Garstin had died without knowing that her ambition, however modified by past disappointments, was at last achieved.
После всех своих хлопот, унижений и разочарований миссис Гарстин умерла, так и не узнав, что ее честолюбивый замысел все же осуществился.
"I am sailing early next month.
– Я отплываю в начале будущего месяца.
Of course this house will be put in the agent's hands and my intention was to sell the furniture.
Этот дом я, разумеется, поручу продать, думал продать и мебель.
I'm sorry that I shan't be able to have you to stay here, but if you'd like any of the furniture to furnish a flat I shall be extremely pleased to give it you."
Мне очень жаль, что ты не сможешь остаться здесь жить, но, если тебе захочется взять что-нибудь из мебели, чтобы обставить квартиру, мне доставит истинное удовольствие тебе это подарить.
Kitty looked into the fire.
Китти глядела в огонь.
Her heart beat quickly; it was curious that on a sudden she should be so nervous.
Сердце у нее колотилось, даже странно было, до чего она вдруг разволновалась.
But at last she forced herself to speak.
Наконец она заставила себя заговорить.
In her voice was a little tremor.
Голос слегка дрожал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1