3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"You could knock me down with a feather," she answered, so surprised that she looked at him blankly.
– Вот уж не ожидала, – сказала она и от удивления уставилась на него во все глаза.
"Didn't you know I was awfully in love with you?"
– Неужели вы не знали, что я вас люблю безумно?
"You never showed it."
– Вы этого никак не проявили.
"I'm very awkward and clumsy.
– Я очень нелепо устроен.
I always find it more difficult to say the things I mean than the things I don't."
Мне всегда труднее высказать то, что есть, чем то, чего нет.
Her heart began to beat a little more quickly.
Сердце у нее забилось чуть сильнее.
She had been proposed too often before, but gaily or sentimentally, and she had answered in the same fashion.
Ей так часто признавались в любви, но либо весело, либо сентиментально, и она отвечала в тон.
No one had ever asked her to marry him in a manner which was so abrupt and yet strangely tragic.
Никто еще не делал ей предложения так неожиданно и на таких трагических нотах.
"It's very kind of you," she said, doubtfully.
– Вы очень добры… – протянула она с сомнением.
"I fell in love with you the first time I saw you.
– Я полюбил вас с первого взгляда.
I wanted to ask you before, but I could never bring myself to it."
Давно хотел признаться, но все не мог себя заставить.
"I'm not sure if that's very well put," she chuckled.
Она усмехнулась:
– Дипломат из вас, прямо сказать, неважный.
She was glad to have an opportunity to laugh a little, for on that fine, sunny day the air about them seemed on a sudden heavy with foreboding.
Она была рада случаю посмеяться – в этот ясный солнечный день в воздухе вдруг повеяло предчувствием беды.
He frowned darkly.
Он угрюмо нахмурился.
"Oh, you know what I mean.
– Неужели не ясно?
I didn't want to lose hope.
Я не хотел терять надежду.
But now you're going away and in the autumn I have to go back to China."
Но теперь вы вот-вот уедете, а осенью я должен вернуться в Китай.
"I've never thought of you in that way," she said helplessly.
– Я никогда и не думала о вас в этом смысле, – сказала она жалобно.
He said nothing more.
He looked down on the grass sullenly.
Он молчал, упорно не поднимая глаз.
He was a very odd creature.
Очень, очень странный человек.
But now that he had told her she felt in some mysterious way that his love was something she had never met before.
Но сейчас, когда он высказался, она ощутила непонятную уверенность в том, что такой любви она еще не встречала.
She was a little frightened, but she was elated also.
Ощущение это вселяло и легкий страх, и радость.
His impassivity was vaguely impressive.
И даже его невозмутимость чем-то ей импонировала.
"You must give me time to think."
– Дайте мне время подумать.
Still he did not say anything.
Он и тут ничего не сказал.
He did not stir.
Не шелохнулся.
Did he mean to keep her there till she had decided?
Что же, он намерен держать ее здесь, пока она не надумает?
That was absurd.
Но это глупо.
She must talk it over with her mother.
Она ведь должна все обсудить с матерью.
She ought to have got up when she spoke; she had waited, thinking he would answer, and now, she did not know why, she found it difficult to make a movement.
Нужно было встать, как только он заговорил, а она пропустила минуту, думала, он еще что-нибудь скажет, и вот теперь неизвестно почему не решается даже пальцем пошевелить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1