3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She did not look at him, but she was conscious of his apperance; she had never seen herself marrying a man so little taller than herself.
Она не смотрела на него, но четко представляла себе его внешность.
Никогда бы она не поверила, что может выйти за мужчину лишь совсем немного выше ее ростом.
When you sat close to him you saw how good his features were, and how cold his face.
Когда сидишь рядом с ним, особенно заметно, какие у него правильные черты лица и какие холодные глаза.
It was strange when you couldn't help being conscious of the devastating passion which was in his heart.
Странно это, если вспомнишь, что он изнемогает от любви.
"I don't know you, I don't know you at all," she said tremulously.
– Я вас не знаю, совсем вас не знаю, – произнесла она нерешительно.
He gave her a look and she felt her eyes drawn to his.
Он посмотрел на нее так, словно и ее вынуждал заглянуть в его глаза.
They had a tenderness which she had never seen in them before, but there was something beseeching in them, like a dog's that has been whipped, which slightly exasperated her.
В них была нежность, которой она раньше никогда в них не читала, но была и мольба, как у побитой собаки, и это вызывало легкую досаду.
"I think I improve on acquaintance," he said.
– При ближайшем знакомстве я, мне кажется, не так плох.
"Of course you're shy, aren't you?"
– Вы, наверно, очень робкий, правда?
It was certainly the oddest proposal she had ever had.
Да, такого диковинного предложения ей еще никто не делал.
And even now it seemed to her that they were saying to one another the last things you would have expected on such an occasion.
Ей и сейчас казалось, что они говорят друг другу все самое неподходящее к случаю.
She was not in the least in love with him.
Она нисколько в него не влюблена.
She did not know why she hesitated to refuse him at once.
И все же что-то мешает ей сразу отказать ему.
"I'm awfully stupid," he said.
"I want to tell you that I love you more than anything in the world, but I find it so awfully difficult to say."
– Я такой бестолковый, – отвечал он. – Хочу сказать вам, что люблю вас больше всего на свете, но сказать это так трудно.
Now that was odd too, for inexplicably enough it touched her; he wasn't really cold, of course, it was his manner that was unfortunate: she liked him at that moment better than she had ever liked him before.
И – тоже странно – почему-то эти слова ее растрогали.
Нет, он, конечно, не холодный, просто у него такая невыигрышная манера.
Сейчас она, как никогда, сочувствовала ему.
Doris was to be married in November.
Дорис в ноябре выходит замуж.
He would be on his way to China then and if she married him she would be with him.
Он в это время будет уже на пути в Китай, и она, если они поженятся, будет с ним.
It wouldn't be very nice to be a bridesmaid at Doris's wedding.
Не очень-то приятно стоять с букетом на свадьбе у Дорис!
She would be glad to escape that.
Без этого она предпочла бы обойтись.
And then Doris as a married woman and herself single!
А потом… Дорис замужем, а она девица!
Everyone knew how young Doris was and it would make her seem older.
It would put her on the shelf.
Все знают, что Дорис намного моложе ее, а тут она покажется еще старше, чуть ли не старой девой.
It wouldn't be a very good marriage for her, but it was a marriage, and the fact that she would live in China made it easier.
Брак для нее не очень блестящий, но все-таки брак, и к тому же она уедет в Китай, и то хлеб.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1