3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She was afraid of her mother's bitter tongue.
А чего только не наговорит мать, если она ему откажет?
Why all the girls who had come out with her were married long ago and most of them had children; she was tired of going to see them and gushing over their babies.
Да что там, все девушки, которые стали выезжать в свет одновременно с ней, давно замужем, у многих уже есть дети.
Ей до смерти наскучило ходить к ним в гости и умиляться на их младенцев.
Walter Fane offered her a new life.
Уолтер Фейн предлагает ей совсем новую жизнь.
She turned to him with a smile which she well knew the effect of.
Она поглядела на него с безошибочно рассчитанной улыбкой.
"If I were so rash as to say I'd marry you, when would you want to marry me?"
– А если б я решила броситься головой в омут, когда бы вы хотели на мне жениться?
He gave a sudden gasp of delight, and his white cheeks flushed.
У него вырвался короткий счастливый вздох, бледные щеки залила краска.
"Now.
– Сейчас.
At once.
Теперь же.
As soon as possible.
Как можно скорее.
We'd go to Italy for our honeymoon.
В свадебное путешествие уедем в Италию.
August and September."
На август и сентябрь.
That would save her from spending the summer in a country vicarage, hired at five guineas a week, with her father and mother.
Значит, не придется проводить лето с родителями в каком-нибудь пасторском домике, снятом за пять гиней в неделю.
In a flash she saw in her mind's eye the announcement in the Morning Post that, the bridegroom having to return to the East, the wedding would take place at once.
Перед глазами сверкнуло объявление о помолвке на странице
«Морнинг пост» – ввиду того что жених должен вернуться на Восток по месту работы, свадьба состоится теперь же.
She knew her mother well enough, she could be counted on to make a splash; for the moment at least Doris would be in the background and when Doris's much grander wedding took place she would be far away.
Свою мать она знает – можно не сомневаться, она и по этому случаю сумеет наделать шума; на какое-то время Дорис, во всяком случае, окажется в тени, а когда будут праздновать свадьбу Дорис, куда более пышную, она, Китти, уже будет далеко.
She stretched out her hand.
Она протянула Уолтеру Фейну руку.
"I think I like you very much.
– Мне кажется, вы мне очень нравитесь.
You must give me time to get used to you."
Только дайте мне время к вам привыкнуть.
"Then it's yes?" he interrupted.
– Значит, согласны? – перебил он.
"I suppose so."
– Похоже, что так.
XII
12
SHE knew him very little then, and now, though they had been married for nearly two years, she knew him but little more.
В то время она его почти не знала, да и теперь, хоть они были женаты уже около двух лет, знала немногим лучше.
At first she had been touched by his kindness and flattered, though surprised, by his passion.
Поначалу она ценила его доброту, ей льстила его страстность, явившаяся для нее полной неожиданностью.
He was extremely considerate; he was very attentive to her comfort; she never expressed the slightest wish without his hastening to gratify it.
Он был до крайности внимателен и заботлив, спешил исполнить каждое ее желание.
He was constantly giving her little presents.
Вечно дарил ей какие-то мелочи.
When she happened to feel ill no one could have been kinder or more thoughtful.
Если ей случалось прихворнуть, никакая сиделка не могла бы лучше за ней ухаживать.
She seemed to do him a favour when she gave him the opportunity of doing something tiresome for her.
Самое скучное ее поручение он воспринимал как милость.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1