3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

And he was always exceedingly polite.
И был безукоризненно вежлив.
He rose to his feet when she entered a room, he gave her his hand to help her out of a car, if he chanced to meet her in the street he took off his hat, he was solicitous to open the door for her when she left a room, he never came into her bedroom or her boudoir without a knock.
Вставал, когда она входила в комнату, подавал ей руку, чтобы выйти из машины; встретив ее на улице, снимал шляпу, никогда не входил без стука к ней в спальню или в будуар.
He treated her not as Kitty had seen most men treat their wives, but as though she were a fellow-guest in a country house.
Обращался с ней не так, как у нее на глазах большинство мужчин обращались со своими женами, а так, будто оба они были гостями в имении у общих друзей.
It was pleasing and yet a trifle comic.
Все это было приятно, но немножко смешно.
She would have felt more at home with him if he had been more casual.
Ей было бы с ним легче, будь он попроще.
Nor did their conjugal relations draw her closer to him.
И супружеские их отношения не способствовали душевной близости.
He was passionate then, fierce, oddly hysterical too, and sentimental.
Его страстность граничила с яростью, истеричность сменялась слезливой чувствительностью.
If disconcerted her to realize how emotional he really was.
Ее сбивало с толку, до чего это оказалась эмоциональная натура.
His self-control was due to shyness or to long training, she did not know which; it seemed to her faintly contemptible that when she lay in his arms, his desire appeased, he who was so timid of saying absurd things, who so feared to be ridiculous, should use baby talk.
Сдержанность его происходила то ли от робости, то ли от многолетнего самообуздания.
И недостойным казалось, что, когда она лежала в его объятиях, он, так всегда боявшийся сболтнуть глупость, показаться смешным, утолив свою страсть, способен был нелепо сюсюкать.
She had offended him bitterly once by laughing and telling him that he was talking the most fearful slush.
Однажды она жестоко его оскорбила – рассмеялась и сказала, что он болтает несусветную чушь.
She had felt his arms grow limp about her, he remained quite silent for a little while, and then without a word released her and went into his own room.
Она почувствовала, как разом ослабели обнимавшие ее руки, он умолк, а через минуту отодвинулся от нее и ушел к себе в спальню.
She didn't want to hurt his feelings and a day or two later she said to him
Ей не хотелось обижать его, и дня через два она сказала:
"You silly old thing, I don't mind what nonsense you talk to me."
– Дурачок ты, да говори все, что хочешь, я не против.
He had laughed in a shamefaced way.
Он ответил виноватым смешком.
She had discovered very soon that he had an unhappy disability to lose himself.
He was self-conscious.
Очень скоро она поняла, что он, несчастный, не умеет отвлечься от себя и это его связывает.
When there was a party and every one started singing Walter could never bring himself to join in.
Когда на каком-нибудь сборище начинали петь хором, он не мог заставить себя раскрыть рот.
He sat there smiling to show that he was pleased and amused, but his smile was forced: it was more like a sarcastic smirk, and you could not help feeling that he thought all those people enjoying themselves a pack of fools.
Сидел, улыбался, чтобы показать, что ему весело, но улыбка была наигранная, смахивала на язвительную усмешку, и чувствовалось, что, на его взгляд, вся эта веселящаяся публика – дурачье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1