3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Kitty was on the defensive.
Китти заранее приготовилась постоять за себя.
Charles Townsend was Assistant Colonial Secretary and she had no mind to allow him to use her with the condescension which, notwithstanding her good manners, she discerned in Mrs. Townsend.
Чарлз Таунсенд был помощник губернатора, и она твердо решила не допустить с его стороны того небрежно-покровительственного отношения, которое при всей своей воспитанности проявляла к ней миссис Таунсенд.
The room in which they were received was spacious.
It was furnished as was every other drawing-room she had been in at Hong Kong in a comfortable and homely style.
Принимали гостей в большой, просторной комнате, обставленной – как и все гостиные в Гонконге, где ей уже пришлось побывать, – комфортабельно и уютно.
It was a large party.
Гостей съехалось много.
They were the last to come and as they entered Chinese servants in uniform were handing round cocktails and olives.
Фейны прибыли последними, когда ливрейные слуги-китайцы уже обносили собравшихся коктейлями и маслинами.
Mrs. Townsend greeted them in her casual fashion and looking at a list told Walter whom he was to take in to dinner.
Миссис Таунсенд, поздоровавшись с ними, заглянула в список приглашенных и сказала Уолтеру, с кем ему предстоит сидеть за столом.
Kitty saw a tall and very handsome man bear down on them.
Китти увидела, что к ним направляется высокий, очень красивый мужчина.
"This is my husband."
– Знакомьтесь, мой муж.
"I am to have the privilege of sitting next to you," he said.
– Мне выпало счастье сидеть рядом с вами, – сказал он.
She immediately felt at ease and the sense of hostility vanished from her bosom.
Она сразу почувствовала себя легко и свободно, настороженность как рукой сняло.
Though his eyes were smiling she had seen in them a quick look of surprise.
Глаза его улыбались, но она успела заметить в них вспышку удивления.
She understood it perfectly and it made her inclined to laugh.
Она прекрасно поняла этот взгляд и еле удержалась от смеха.
"I shan't be able to eat any dinner," he said, "and if I know Dorothy the dinner's damned good".
– Я ни куска не смогу проглотить, – сказал он. – А жаль, обед будет отличный.
Дороти в этом знает толк.
"Why not?"
– Так за чем же дело стало?
"I ought to have been told.
– Просто грех, что мне не сказали.
Some one really ought to have warned me."
Кто-нибудь должен был меня предупредить.
"What about?"
– О чем?
"No one said a word.
– Никто ни словом не обмолвился.
How was I to know that I was going to meet a raging beauty?"
Откуда мне было знать, что я увижу писаную красавицу?
"Now what am I to say to that?"
– Что я должна на это ответить?
"Nothing.
– Ничего.
Leave me to do the talking.
Говорить буду я.
And I'll say it over and over again."
И буду повторять это снова и снова.
Kitty, unmoved, wondered what exactly his wife had told him about her.
Китти стало интересно, как же все-таки отозвалась о ней его жена.
He must have asked.
Он наверняка ее спрашивал.
And Townsend, looking down on her with his laughing eyes, suddenly remembered.
А он, глядя на Китти смеющимися глазами, вдруг вспомнил.
"What is she like?" he had inquired when his wife told him she had met Dr.
Fane's bride.
«И какая же она?» – спросил он, когда Дороти рассказала ему, что познакомилась с молодой женой доктора Фейна.
"Oh, quite a nice little thing.
«Очень миленькая.
Actressy."
Разыгрывает светскую даму». –
"Was she on the stage?"
«Она была актрисой?» –
"Oh, no, I don't think so.
«Нет, едва ли.
Her father's a doctor or a lawyer or something.
Ее отец врач или юрист, не помню точно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1