3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Though he had not said anything very amusing, he had made her laugh; it must have been the way he said it: there was a caressing sound in his deep, rich voice, a delightful expression in his kind, shining blue eyes, which made you feel very much at home with him.
Ничего такого уж очень остроумного он не говорил, но несколько раз рассмешил ее.
Наверно, все дело в том, как люди говорят.
В его низком, бархатном голосе таилась ласка, в добрых синих глазах была неизъяснимая прелесть, от этого с ним было так легко.
Of course he had charm.
That was what made him so pleasant.
Да, ему не откажешь в обаянии, а ведь это самое главное.
He was tall, six foot two at least, she thought, and he had a beautiful figure; he was evidently in very good condition and he had not a spare ounce of fat on him.
Росту в нем шесть футов два дюйма, не меньше, вспоминала она, и сложен прекрасно; видимо, он в отменной форме: одни мускулы, ни капли жира.
He was well-dressed, the best-dressed man in the room, and he wore his clothes well.
А как одевается, лучше всех, и все сидит на нем так ловко, все ему к лицу.
She liked a man to be smart.
Хорошо, когда мужчина следит за собой.
Her eyes wandered to Walter: he really should try to be a little better turned out.
Она перевела взгляд на Уолтера – вот кому не мешало бы немножко подумать о своей внешности.
She noticed Townsend's cufflinks and waistcoat buttons; she had seen similar ones at Carrier's.
Она отметила и запонки Таунсенда, и пуговицы на жилете – такие она видела в витрине у Картье.
Of course the Townsends had private means.
Ясно, что у Таунсендов есть доходы и помимо его жалованья.
His face was deeply sunburned, but the sun had not taken the healthy colour from his cheeks.
Загорел он страшно, но и сквозь загар проступает здоровый румянец.
She liked the little trim curly moustache which did not conceal his full red lips.
И симпатичные аккуратные усики не закрывают полных красных губ.
He had black hair, short and brushed very sleek.
Черные волосы коротко острижены, гладко прилизаны.
But of course his eyes, under thick, bushy eyebrows, were his best feature: they were so very blue, and they had a laughing tenderness which persuaded you of the sweetness of his disposition.
No man who had those blue eyes could bear to hurt any one.
Но лучше всего в нем, конечно, эти глаза под густыми косматыми бровями – такие синие, такие веселые и ласковые, сразу видно, какой он хороший человек.
She could not but know that she had made an impression on him.
Она, конечно, сознавала, что произвела на него впечатление.
If he had not said charming things to her his eyes, warm with admiration, would have betrayed him.
Даже если бы он не наговорил ей комплиментов, его выдали бы эти потеплевшие от восхищения взгляды.
His ease was delightful.
He had no self-consciousness.
И пленяла его полная раскованность, никаких тормозов, никакой оглядки.
Kitty was at home in these circumstances and she admired the way in which amid the banter* which was the staple of their conversation he insinuated every now and then a pretty, flattering speech.
Китти хорошо разбиралась в таких вещах и оценила, как ловко он умел ввернуть в самый, казалось бы, банальный разговор что-нибудь личное, лестное для нее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1