3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She had hesitated some time before the final step, not because she did not want to yield to Charlie's passion, her own was equal to his, but because her upbringing and all the conventions of her life intimidated her.
Какое-то время она колебалась, прежде чем преступить последнюю черту, – не потому, что не хотела ответить на страсть Чарли, она и сама сгорала от страсти, а потому, что этому противилось ее воспитание, все условности ее прежней жизни.
She was amazed afterwards (and the final act was due to accident; neither of them had seen the opportunity till it was face to face with them) to discover that she felt in no way different from what she had before.
Впоследствии (а в конце концов все вышло случайно, ни он, ни она этой возможности не предусмотрели) ее изумило открытие, что она нисколько не изменилась.
She had expected that it would cause some, she hardly knew what, fantastic change in her so that she would feel like somebody else; and when she had a chance to look at herself in the glass she was bewildered to see the same woman she had seen the day before.
Она-то думала, что с ней произойдет какая-то сказочная метаморфоза, что она станет на себя не похожа; и, взглянув наконец в зеркало, даже растерялась, увидев ту самую женщину, что гляделась в него накануне.
"Are you angry with me?" he asked her.
– Ты на меня сердишься? – спросил он, и она ответила:
"I adore you," she whispered.
– Я тебя люблю.
"Don't you think you were very silly to waste so much time?"
– А не кажется ли тебе, что тянуть так долго не стоило?
"A perfect fool."
– Это было просто глупо.
XVI
16
HER happiness, sometimes almost more than she could bear, renewed her beauty.
От счастья, порой казавшегося нестерпимым, вновь расцвела ее красота.
Just before she married, beginning to lose her first freshness, she had looked tired and drawn.
В последний год перед замужеством, когда стала блекнуть первая свежесть, вид у нее бывал усталый, издерганный.
The uncharitable said that she was going off.
Злые языки поговаривали, что она линяет.
But there is all the difference between a girl of twenty-five and a married woman of that age.
Но есть огромная разница между двадцатипятилетней девушкой и замужней женщиной того же возраста.
She was like a rosebud that is beginning to turn yellow at the edges of the petals, and then suddenly she was a rose in full bloom.
Как бутон белой розы, у которого лепестки стали было желтеть по краям, она вдруг распустилась пышным цветом.
Her starry eyes gained a more significant expression; her skin (that feature which had always been her greatest pride and most anxious care) was dazzling: it could not be compared to the peach or to the flower; it was they that demanded comparison with it.
Глаза-звезды приобрели новую глубину; ослепительной стала кожа (всегда бывшая ее гордостью и предметом неустанных забот): ее нельзя было сравнить ни с персиком, ни с цветком – скорее и персик, и цветок напрашивались на сравнение с этой кожей.
She looked eighteen once more.
Снова она выглядела на восемнадцать лет.
She was at the height of her glowing loveliness.
Она была обворожительна.
It was impossible not to remark it and her women friends asked her in little friendly asides if she was going to have a baby.
Не заметить этого было нельзя, и знакомые дамы, тактично понизив голос, спрашивали ее, не ждет ли она ребенка.
The indifferent who had said she was just a very pretty woman with a long nose admitted that they had misjudged her.
Те равнодушные, что раньше утверждали, будто она всего лишь миловидная девушка с длинным носом, теперь признали, что недооценивали ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1