3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She was what Charlie had called her the first time he saw her, a raging beauty.
Писаная красавица – правильно назвал ее Чарли в тот день, когда впервые ее увидел.
They managed their intrigue with skill.
Свою близость они ловко скрывали от посторонних глаз.
He had a broad back, he told her ("I will not have you swank about your figure," she interrupted lightly), and it did not matter about him; but for her sake they mustn't take the smallest risk.
У него-то плечи широкие, сказал он однажды (и она шутливо его одернула:
«Стыдно так кичиться своей фигурой!»), за себя он не боится, но ради нее они не могут позволить себе ни малейшего риска.
They could not meet often alone, not half often enough for him, but he had to think of her furst, sometimes in the curio shop, now and then after luncheon in her house when no one was about; but she saw him a good deal here and there.
Часто встречаться наедине им нельзя, об этом он может только мечтать, но для него главное – не подвергать ее опасности: только время от времени в доме антиквара, еще реже – у нее среди дня, когда в доме пусто, – но видались они много, встречались то тут, то там.
It amused her then to see the formal way he spoke to her, jovial, for he was always that, with the same manner he used with everyone.
И ее забавляло, что в этих случаях он разговаривал с ней как добрый знакомый, непринужденно и весело, как со всеми, не изменяя своей обычной светской манере.
Who could imagine when they heard him chaff her with that charming humour of his that so lately he had held her in his passionate arms?
Услышав их веселую пикировку, никто не подумал бы, что совсем недавно он сжимал ее в объятиях.
She worshipped him.
Она его боготворила.
He was splendid, in his smart top boots and his white breeches, when he played polo.
До чего же он хорош, когда в сапогах и в белых бриджах играет в поло!
In tennis clothes he looked a mere boy.
На теннисном корте его можно принять за юношу.
Of course he was proud of his figure: it was the best figure she had ever seen.
Немудрено, что он гордится своей фигурой, такой фигуры поискать.
He took pains to keep it.
И правильно, что не хочет располнеть.
He never ate bread or potatoes or butter.
And he took a great deal of exercise.
Он не ест ни хлеба, ни масла, ни картошки, очень много двигается.
She liked the care he took of his hands; he was manicured once a week.
За руками следит, это тоже хорошо, – каждую неделю делает маникюр.
He was a wonderful athlete and the year before he had won the local tennis championship.
Спортсмен он первоклассный – в прошлом году завоевал первенство по теннису.
Certainly he was the best dancer she had ever danced with; it was a dream to dance with him.
И уж конечно, танцует лучше всех, с кем ей приходилось танцевать, не танцор, а мечта.
No one would think he was forty.
Никто не даст ему сорока лет.
She told him she did not believe it.
Она как-то сказала, что просто ему не верит.
"I believe it's all bluff and you're really twenty-five."
– Пo-моему, ты это выдумал, на самом деле тебе двадцать пять.
He laughed.
He was well pleased.
Он рассмеялся, очень довольный.
"Oh, my dear, I have a boy of fifteen.
– Дорогая моя, у меня пятнадцатилетний сын.
I'm a middle-aged gent.
Я типичный мужчина средних лет.
In another two or three years I shall just be a fat old party."
Годика через три буду толстый и старый.
"You'll be adorable when you're a hundred."
– Ты и в сто лет будешь неотразим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1