3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She liked his black, bushy eyebrows.
Она любовалась его густыми черными бровями.
She wondered whether it was they that gave his blue eyes their disturbing expression.
Не они ли придают его глазам такое тревожащее выражение?
He was full of accomplishments.
Талантов его не счесть.
He could play the piano quite well, rag-time, of course, and he could sing a comic song with a rich voice and good humour.
Он вполне порядочно играет на рояле – ну конечно, только регтаймы – и комические песенки исполняет выразительно и с юмором.
She did not believe there was anything he could not do: he was very clever at his work too and she shared his pleasure when he told her that the Governor had particularly congratulated him on the way he had done some difficult job.
Он все, все умеет.
И на службе на отличном счету, какая это для нее радость, когда он рассказывает, как губернатор хвалил его, если ему удавалось ловко провернуть какое-нибудь трудное дело.
"Although it's I as says it," he laughed, his eyes charming with the love he bore her, "there's not a fellow in the Service who could have done it better."
– Не хочу хвастаться, – говорил он, глядя на нее своими дивными глазами, в которых так и светилась любовь, – но во всей колонии нет человека, который с этим справился бы так здорово.
Oh, how she wished that she were his wife rather than Walter's!
О, как ей хотелось, чтобы он, а не Уолтер был ее мужем!
XVII
17
OF course it was not certain yet that Walter knew the truth, and if he didn't it was better perhaps to leave well alone; but if he did, well, in the end it would be the best thing for all of them.
Еще неизвестно, конечно, знает ли Уолтер правду, и если нет, спокойнее, может быть, оставить все как есть; но если знает, для них для всех это будет лучший выход.
At first she had been, if not satisfied, at least resigned to seeing Charlie only by stealth; but time had increased her passion and for some while now she had been increasingly impatient of the obstacles which prevented them from being always together.
Сначала ей было достаточно встречаться с Чарли только украдкой – во всяком случае, она с этим мирилась; но страсть ее росла, и чем дальше, тем сильнее она роптала на преграды, мешавшие им всегда быть вместе.
He had told her so often that he cursed his position which forced him to be so discreet, the ties which bound him, and the ties which bound her: how marvellous it would have been, he said, if they were both free!
Сколько раз он говорил ей, что проклинает свое служебное положение, и те узы, что его связывают, и те, что связывают ее, и как было бы замечательно, если б они оба были свободны!
She saw his point of view; no one wanted a scandal, and of course it required a good deal of thinking over before you changed the course of your life; but if freedom were thrust upon them, ah, then, how simple everything would be!
Она понимала его точку зрения: публичный скандал никому не улыбается, и надо очень и очень подумать, прежде чем ломать свою жизнь; но если свобода придет сама собой, насколько это упростило бы дело!
It was not as though any one would suffer very much.
И никому это не грозит особенными мучениями.
She knew exactly what his relations were with his wife.
О его отношениях с женой ей все известно.
She was a cold woman and there had been no love between them for years.
Она – холодная женщина, между ними уже давно нет любви.
It was habit that held them together, convenience, and of course the children.
Связывает их привычка, удобство, ну и, конечно, дети.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1