3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

It was easier for Charlie than for her: Walter loved her; but after all, he was absorbed in his work; and a man always had his club; he might be upset at first, but he would get over it; there was no reason why he should not marry someone else.
Ей-то труднее, чем ему: Уолтер ее любит.
Но, в конце концов, он поглощен своей работой; и у мужчины всегда есть такое прибежище, как клуб; сначала ему будет тяжело, но это пройдет, и ничто не мешает ему жениться вторично.
Charlie had told her that he could not make out how she came to throw herself away on Walter Fane.
Чарли говорил ей, что просто отказывается понять, как она так мало ценила себя, что вышла за Уолтера.
She wondered, half smiling, why a little while before she had been terrified at the thought that Walter had caught them.
Даже смешно – почему всего несколько часов назад она пришла в такой ужас от мысли, что Уолтер поймал их на месте преступления.
Of course it was startling to see the handle of the door slowly turn.
Было, правда, жутко, когда ручка двери медленно повернулась.
But after all they knew the worst that Walter could do, and they were ready for it.
Но ведь они знают, на что способен Уолтер даже в худшем случае, и готовы к этому.
Charlie would feel as great a relief as she that what they both desired more than anything in the world should be thus forced upon them.
Чарли, как и она, вздохнет с облегчением, когда их вынудят к тому, чего оба они хотят больше всего на свете.
Walter was a gentleman, she would do him the justice to acknowledge that, and he loved her; he would do the right thing and allow her to divorce him.
Уолтер порядочный человек, этого нельзя не признать, и он ее любит; он сделает все, что нужно, чтобы она могла подать на развод.
They had made a mistake and the lucky thing was that they had found it out before it was too late.
Они совершили ошибку, и очень хорошо, что они это поняли, пока не поздно.
She made up her mind exactly what she was going to say to him and how she would treat him.
She would be kind, smiling, and firm.
Она уже придумала все, что скажет ему и как будет с ним держаться – ласково, с улыбкой, но твердо.
There was no need for them to quarrel.
Им вовсе незачем ссориться.
Later on she would always be glad to see him.
Она всегда будет рада его видеть.
She hoped honestly that the two years they had spent together would remain with him as a priceless memory.
И ей очень хочется, чтобы об их недолгой совместной жизни он сохранил самое лучезарное воспоминание.
"I don't suppose Dorothy Townsend will mind divorcing Charlie a bit," she thought.
"Now the youngest boy is going back to England it will be much nicer for her to be in England too.
«Дороти Таунсенд, надо полагать, будет не прочь развестись с Чарли, – думала она. – Сейчас, когда и младший ее сын уедет в Англию, ей и самой там будет гораздо лучше.
There's absolutely nothing for her to do in Hong Kong.
В Гонконге ей совершенно нечего делать.
She'll be able to spend all the holidays with her boys.
Все каникулы мальчики будут проводить с ней.
And then she's got her father and mother in England."
И родители ее живут в Англии».
It was all very simple and everything could be managed without scandal or ill-feeling.
Все очень просто.
Все можно уладить без скандала и без взаимных обид.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1