3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

His dark eyes, immobile and inscrutable, seemed preternaturally large.
Темные глаза, неподвижные и непроницаемые, казались неестественно большими.
He knew everything.
Он все знает.
"You're back early," she remarked.
– Ты сегодня рано, – сказала она.
Her lips trembled so that she could hardly frame the words.
Губы у нее дрожали, едва выговаривая слова.
She was terrified.
She was afraid she would faint.
Она боялась, что от страха потеряет сознание.
"I think it's about the usual time."
– Да нет, как обычно.
His voice sounded strange to her.
И голос показался незнакомым.
It was raised on the last word in order to give his remark a casual air, but it was forced.
Как будто он нарочно хотел придать своим словам небрежно-вопросительную интонацию.
She wondered if he saw that she was shaking in every limb.
Заметил он, что она дрожит всем телом?
It was only by an effort that she did not scream.
Она еще удержалась, чтобы не вскрикнуть.
He dropped his eyes.
Он опустил глаза.
"I'm just going to dress."
– Сейчас оденусь.
He left the room.
Он вышел из комнаты.
She was shattered.
Она была совсем разбита.
For two or three minutes she could not stir, but at last, raising herself from the sofa with difficulty, as though she had had an illness and were still weak, she found her feet.
Несколько минут оставалась неподвижной, наконец с трудом приподнялась, словно еще не оправилась от долгой болезни, и встала с дивана.
She did not know if her legs would support her.
Боялась, что не удержится на ногах.
She felt her way by means of chairs and tables to the verandah and then with one hand on the wall went to her room.
Хватаясь за столы и стулья, выбралась на веранду и кое-как по стенке дошла до двери в свою спальню.
She put on a tea-gown and when she went back into her boudoir (they only used the drawing-room when there was a party) he was standing at a table looking at the pictures of the Sketch .
Надела вечернее платье, а когда вернулась в будуар (гостиной они пользовались только для званых вечеров), он стоял у столика и разглядывал иллюстрации в журнале.
She had to force herself to enter.
Она замерла на пороге.
"Shall we go down?
– Пойдем вниз?
Dinner is ready."
Обед готов.
"Have I kept you waiting?"
– Я заставила тебя ждать?
It was dreadful that she could not control the trembling of her lips.
Ужас как дрожат губы.
When was he going to speak?
Когда же он заговорит?
They sat down and for a moment there was silence between them.
Они сели за стол, и на минуту воцарилось молчание.
Then he made a remark and because it was so commonplace it had sinister air.
Потом он что-то сказал, и самая обыденность его слов придала им какой-то зловещий смысл.
"The Empress didn't come in to-day," he said.
"I wonder if she's been delayed by storm".
– «Эмпресс» сегодня не прибыл, – сказал он, – очевидно, задержался из-за шторма.
"Was she due to-day?"
– А должен был прибыть сегодня?
"Yes."
– Да.
She looked at him now and saw that his eyes were fixed on his plate.
Она взглянула на него и увидела, что он смотрит вниз, в тарелку.
He made another observation, equally trivial, about a tennis tournament that was about to be played, and he spoke at length.
Он сказал еще что-то, такое же незначащее, насчет предстоящего теннисного турнира.
His voice as a rule was agreeable, with a variety of tone, but now he spoke on one note.
It was strangely unnatural.
Обычно голос у него был приятный, богатый интонациями, но сейчас он говорил на одной ноте, до странности неестественно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1