3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She walked in quickly.
Она поспешно вошла в лавку.
"Mr. Townsend no come yet.
– Мистер Таунсенд еще нет.
You go top-side, yes?"
Вы идти наверх, да?
She went to the back of the shop and walked up the rickety, dark stairs.
Она прошла через лавку, поднялась по шаткой темной лестнице.
The Chinese followed her and unlocked the door that led into the bedroom.
Китаец поднялся следом за ней и отпер дверь в спальню.
It was stuffy and there was an acrid smell of opium.
Там было душно, стоял приторный запах опиума.
She sat down on a sandalwood chest.
Она села на ларь сандалового дерева.
In a moment she heard a heavy step on the creaking stairs.
Очень скоро ступеньки заскрипели под тяжелыми шагами.
Townsend came in and shut the door behind him.
Вошел Таунсенд и закрыл за собою дверь.
His face bore a sullen look, as he saw her it vanished, and he smiled in that charming way of his.
При виде ее его хмурое лицо разгладилось.
He took her quickly in his arms and kissed her lips.
Он улыбнулся своей обаятельной улыбкой, обнял ее и поцеловал в губы.
"Now what's the trouble?"
– Так в чем же дело?
"It makes me feel better just to see you," she smiled.
– Как увидела тебя, сразу легче стало, – улыбнулась она в ответ.
He sat down on the bed and lit a cigarette.
Он сел на постель и закурил.
"You look rather washed out this morning."
– Что-то ты неважно выглядишь.
"I don't wonder," she answered.
"I don't think I closed my eyes all night."
– Еще бы, я, кажется, всю ночь глаз не сомкнула.
He gave her a look.
Он посмотрел на нее.
He was smiling still, but his smile was a little set and unnatural.
Он все еще улыбался, но улыбка стала чуть натянутой, неестественной.
She thought there was a shade of anxiety in his eyes.
И в глазах как будто мелькнула тревога.
"He knows," she said.
– Он знает, – сказала Китти.
There was an instant's pause before he answered.
Он чуть запнулся, прежде чем спросить:
"What did he say?"
– Что он сказал?
"He hasn't said anything."
– Ничего не сказал.
"What!"
He looked at her sharply.
"What makes you think he knows?"
– Да? – Он бросил на нее беспокойный взгляд. – Почему же ты решила, что он знает?
"Everything.
– По всему.
His look.
Как он смотрел.
The way he talked at dinner."
Как говорил за обедом.
"Was he disagreeable?"
– Был резок?
"No, on the contrary, he was scrupulously polite.
– Напротив.
Был изысканно вежлив.
For the first time since we married he didn't kiss me good night."
В первый раз с тех пор, как мы женаты, он не поцеловал меня, когда прощался на ночь.
She dropped her eyes.
She was not sure if Charlie understood.
Она потупилась, неуверенная, понял ли Чарли.
As a rule Walter took her in his arms and pressed his lips to hers and would not let them go.
Обычно Уолтер обнимал ее и целовал в губы долгим поцелуем, словно не мог оторваться.
His whole body grew tender and passionate with his kiss.
Все его тело становилось страстным и нежным.
"Why do you imagine he didn't say anything?"
– Как тебе кажется, почему он ничего не сказал?
"I don't know."
– Не знаю.
There was a pause.
Пауза.
Kitty sat very still on the sandalwood box and looked with anxious attention at Towns-end.
Китти сидела не шевелясь на ларе сандалового дерева и смотрела на Таунсенда тревожно и пристально.
His face once more was sullen and there was a frown between his brows.
Лицо его опять стало хмурым, между бровями пролегли морщинки.
His mouth drooped a little at the corners.
Уголки рта опустились.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1