3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

There was no indulgence in it.
Теперь в ее взгляде не было снисхождения.
It happened that just then the women on either side of him were talking with their neighbours and he was left alone.
Случилось так, что как раз в эту минуту Уолтеровы дамы беседовали каждая со своим другим соседом и он остался в одиночестве.
He was staring straight in front of him, forgetful of the party, and his eyes were filled with a mortal sadness.
Он смотрел прямо перед собой, забыв об окружающем, и в глазах его была смертельная тоска.
It gave Kitty a shock.
Китти стало жутко.
XXII
22
NEXT day when she was lying down after luncheon, dozing, she was aroused by a knock at her door.
На следующий день, когда она прилегла после второго завтрака, в дверь постучали.
"Who is it?" she cried irritably.
– Кто там? – крикнула она сердито.
At that hour she was unaccustomed to be disturbed.
В это время дня ее не полагалось тревожить.
"I."
– Это я.
She recognized her husband's voice and she sat up quickly.
Она узнала голос Уолтера и быстро села в постели.
"Come in."
– Войди.
"Did I wake you?" he asked as he entered.
– Я тебя разбудил? – спросил он, входя.
"In point of fact you did," she answered in the natural tone she had adopted with him for the last two days.
– Представь себе, да, – отвечала она тем невозмутимо веселым тоном, каким говорила с ним последние два дня.
"Will you come into the next room.
I want to have a little talk with you."
– Выйди, пожалуйста, мне нужно с тобой поговорить.
Her heart gave a sudden beat against her ribs.
Сердце ее точно подпрыгнуло в груди.
"I'll put on a dressing-gown."
– Сейчас надену халат.
He left her.
Он ушел.
She slipped her bare feet into mules and wrapped herself in a kimono.
Она сунула босые ноги в ночные туфельки и накинула кимоно.
She looked in the glass; she was very pale and she put on some rouge.
Посмотрелась в зеркало, обнаружила, что очень бледна, и слегка подрумянилась.
She stood at the door for a moment, nerving herself for the interview, and then with a bold face joined him.
Постояла в дверях, собираясь с духом, потом с решительным видом вошла в будуар.
"How did you manage to get away from the Laboratory at his hour?" she said.
– Как это ты вырвался из лаборатории в такой час?
"I don't often see you at this sort of time."
Я в это время редко тебя вижу.
"Won't you sit down?"
– Может быть, сядешь?
He did not look at her.
Он не смотрел на нее.
He spoke gravely.
Говорил очень серьезно.
She was glad to do as he asked: her knees were a little shaky, and unable to continue in that jocular tone she kept silent.
Китти с облегчением опустилась на стул: колени дрожали, и она молчала, не в силах продолжать в том же шутливом тоне.
He sat also and lit a cigarette.
Он тоже сел и закурил.
His eyes wandered restlessly about the room.
Взгляд его беспокойно блуждал по комнате.
He seemed to have some difficulty in starting.
Казалось, ему трудно начать.
Suddenly he looked full at her; and because he had held his eyes so long averted, his direct gaze gave her such a fright that she smothered a cry.
Вдруг он в упор посмотрел на нее, и, оттого что он так долго отводил от нее глаза, этот взгляд ужасно испугал ее, она чуть не вскрикнула.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1