3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

"I've had a talk with him.
– У нас был разговор.
I've come straight from the house now.
Я сейчас прямо из дому.
He says he has all the proof he wants."
Он говорит, у него доказательств больше чем нужно.
"You didn't commit yourself, did you?
– Ты, надеюсь, не проболталась?
You didn't acknowledge anything?"
Ничего не признала?
Her heart sank.
У нее упало сердце.
"No," she answered.
– Нет.
"Are you quite sure?"
He asked, looking at her sharply.
– Ты хорошо это помнишь?
"Quite sure," she lied again.
– Да, – солгала она снова.
He leaned back in his chair and stared vacantly at the map of China which was hanging on the wall in front of him.
Он откинулся в кресле и устремил взгляд на карту Китая, висевшую перед ним на стене.
She watched him anxiously.
Китти с тревогой следила за ним.
She was somewhat disconcerted at the manner in which he had received the news.
То, как он принял ее новость, озадачило ее.
She had expected him to take her in his arms and tell her he was thankful, for now they could be together always; but of course men were funny.
Она-то думала, что он заключит ее в объятия, скажет, как он счастлив, что отныне они всегда будут вместе; но мужчины – странный народ.
She was crying softly, not now to arouse sympathy, but because it seemed the natural thing to do.
Она тихо заплакала – теперь уже не из желания вызвать его сочувствие, а просто потому, что это казалось так естественно.
"This is a bloody mess we've got into," he said at length.
"But it's no good losing our heads.
– В хорошенькую мы влипли историю, черт возьми, – заговорил он наконец. – Но нельзя терять голову.
Crying isn't going to do us any good, you know."
Слезами, знаешь ли, горю не поможешь.
She noticed the irritation in his voice and dried her eyes.
Она уловила в его голосе досаду и вытерла глаза.
"It's not my fault, Charlie.
– Я не виновата, Чарли.
I couldn't help it."
Я не могла иначе.
"Of course you couldn't.
– Конечно, не могла.
It was just damned bad luck.
Нам просто не повезло.
I was just as much to blame as you were.
Тут столько же моей вины, сколько и твоей.
The thing to do now is to see how we're going to get out of it.
Теперь вопрос в том, как нам выпутаться.
I don't suppose you want to be divorced any more than I do."
Тебе, надо полагать, тоже не улыбается роль ответчицы.
She smothered a gasp.
She gave him a searching look.
Она чуть не ахнула от изумления и постаралась что-нибудь прочесть в его лице.
He was not thinking of her at all.
О ней он не думает.
"I wonder what his proofs really are.
– Интересно, какие у него доказательства.
I don't know how he can actually prove that we were together in that room.
Мне не ясно, как он может доказать, что мы тогда были вместе.
On the whole we've been about as careful as any one could be.
Вообще-то мы вели себя достаточно осторожно.
I'm sure that old fellow at the curio shop wouldn't have given us away.
И старик Гу-джоу, я уверен, не мог нас выдать.
Even if he'd seen us go in there's no reason why we shouldn't hunt curios together."
Даже если Уолтер видел, как мы входили в лавку, – ну и что?
Почему бы нам вместе не поинтересоваться антикварными вещицами?
He was talking to himself rather than to her.
Он словно рассуждал сам с собой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1