3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Kitty was a little chilled.
Китти приуныла.
She did not seem able to make Charlie see how desperately grave the situation was.
Ну как Чарли не понимает, до чего это все серьезно!
His airiness made her impatient.
Его легкомысленный тон совсем неуместен.
She was sorry that she had come to see him in his office.
Напрасно она пришла к нему на службу.
The surroundings intimidated her.
Здешняя обстановка подавляет ее.
It would have been much easier to say what she wanted if she could have been in his arms with hers round his neck.
Куда легче было бы все ему объяснить, если б они сидели обнявшись.
"You don't know Walter," she said.
– Не знаешь ты Уолтера, – сказала она.
"I know that every man has his price."
– Зато знаю, что купить можно каждого.
She loved Charlie with all her heart, but his reply disconcerted her; for such a clever man it was a stupid thing to say.
Она любила Чарли всем сердцем, но его ответ обескуражил ее: как мог такой умный человек сболтнуть такую глупость?
"I don't think you realize how angry Walter is.
– Ты, наверно, не понимаешь, до чего Уолтер рассержен.
You haven't seen his face and the look of his eyes."
Ты не видел, какое у него было лицо, какие глаза.
He did not reply for a moment, but looked at her with a slight smile.
Он ответил не сразу, только поглядел на нее с легкой усмешкой.
She knew what he was thinking.
Она поняла, о чем он думает.
Walter was the bacteriologist and occupied a subordinate position; he would hardly have the impudence to make himself a nuisance to the upper officials of the Colony.
Уолтер – бактериолог, положение его подчиненное; едва ли у него хватит наглости пойти наперекор высокому начальству.
"It's no good deceiving yourself, Charlie," she said earnestly.
"If Walter has made up his mind to bring an action nothing that you or anybody else can say will have the slightest influence."
– Не обольщайся, Чарли, – сказала она очень серьезно. – Если Уолтер решил подать в суд, слова на него не подействуют, ни твои, ни чьи бы то ни было.
His trace once more grew heavy and sulky.
Лицо его снова помрачнело.
"Is it his idea to make me co-respondent?"
– Он уж не хочет ли сделать меня соответчиком?
"At first it was.
At last I managed to get him to consent to let me divorce him."
– Сначала хотел, но я его отговорила, он согласился, чтобы я сама подала на развод.
"Oh, well, that's not so terrible."
His manner relaxed again and she saw the relief in his eyes.
"That seems to me a very good way out.
– Ну, тогда это не так страшно. – В его глазах она снова прочла облегчение. – Это, по-моему, превосходный выход.
After all, it's the least a man can do, it's the only decent thing."
Что же и остается мужчине, если он порядочный человек.
"But he makes a condition."
– Но он ставит условие.
He gave her an inquiring glance and he seemed to reflect.
Он посмотрел на нее вопросительно, как бы что-то соображая.
"Of course I'm not a very rich man, but I'll do anything in my power."
– Я, конечно, не богач, но все, что могу, сделаю.
Kitty was silent.
Китти промолчала.
Charlie was saying things which she would never have expected him to say.
Чарли сегодня говорит совсем непохоже на себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1