3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Kitty felt her heart beat in terror against her ribs.
The coffin passed, but the bearers stood still; it seemed as though they could not summon up the will to go on.
Сердце у Китти заколотилось от страха, гроб проплыл мимо, а носильщики все стояли как вкопанные, словно не могли заставить себя сдвинуться с места.
But there was a shout from behind and they started.
Но вот сзади раздался окрик, и они тронулись.
They did not speak now.
Теперь они шли молча.
They walked for a few minutes longer and then turned sharply into an open gateway.
Еще через несколько минут они круто свернули в ограду.
The chair was set down.
Паланкин опустили на землю.
She had arrived.
Долгая дорога осталась позади.
XXXI
31
It was a bungalow and she entered the sitting-room.
Дом был одноэтажный, с верандами.
Сразу с порога Китти оказалась в гостиной.
She sat down while the coolies, straggling in one by one, brought in their loads.
Она села и стала смотреть, как кули один за другим вносят в дом тяжелую кладь.
Walter in the courtyard gave directions where this or that was to be placed.
Уолтер во дворе распоряжался, что куда нести.
She was very tired.
She was startled to hear an unknown voice.
Она очень устала и даже вздрогнула, услышав незнакомый голос:
"May I come in?"
– Можно войти?
She flushed and grew pale.
Ее познабливало.
She was overwrought and it made her nervous to meet a stranger.
В таком нервном состоянии ей вовсе не улыбалось с кем-то знакомиться.
A man came out of the darkness, for the long low room was lit only by a shaded lamp, and held out his hand.
Какой-то человек выступил из темноты – длинная узкая комната была освещена всего одной лампой – и протянул ей руку.
"My name is Waddington.
– Уоддингтон.
I am the Deputy Commissioner."
Я помощник полицейского комиссара.
"Oh, the Customs.
I know.
– А-а, знаю, таможня.
I heard that you were here."
Мне говорили, что вы здесь.
In that dim light she could see only that he was a little thin man, no taller than she, with a bald head and a small, bare face.
В полумраке она разглядела только, что он худой и маленький, не выше ее ростом, с лысой головой и бритым лицом.
"I live just at the bottom of the hill, but coming in this way you wouldn't have seen my house.
– Я живу внизу, в начале подъема, но вы мимо моего дома не ехали.
I thought you'd be too fagged to come and dine with me, so I've ordered your dinner here and I've invited myself."
Я подумал, вы, наверно, совсем выдохлись, пойти ко мне обедать не захотите, потому и заказал для вас обед здесь и сам назвался к вам в гости.
"I'm delighted to hear it."
– Очень приятно слышать.
"You'll find the cook's not bad.
– Повар неплох, вот увидите.
I kept on Watson's boys for you."
Я всех слуг Уотсона для вас тут оставил.
"Watson was the missionary who was here?"
– Уотсон – это тот миссионер, который здесь жил?
"Yes.
– Да.
Very nice fellow.
Отличный был малый.
I'll show you his grave tomorrow if you like."
Завтра я, если хотите, покажу вам его могилу.
"How kind you are," said Kitty with a smile.
– Вы очень любезны, – улыбнулась Китти.
At that moment Walter came in.
Тут вошел Уолтер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1