3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Waddington had introduced himself to him before coming in to see Kitty and now he said:
Уоддингтон представился ему еще во дворе, а теперь сказал:
"I've just been breaking it to your missus that I'm dining with you.
– Я тут предупредил вашу супругу, что буду у вас обедать.
Since Watson died I haven't had anybody much to talk to but the nuns, and I can never do myself justice in French.
Besides, there is only a limited number of subjects you can talk to them about."
С тех пор как умер Уотсон, мне и поговорить-то не с кем, разве что с монахинями, но я во французском не силен, к тому же и говорить с ними можно далеко не обо всем.
"I've just told the boy to bring in some drinks," said Walter.
– Сейчас бой принесет напитки, – сказал Уолтер.
The servant brought whisky and soda and Kitty noticed that Waddington helped himself generously.
Слуга принес виски и содовой, и Китти заметила, что Уоддингтон налил себе изрядную порцию.
His manner of speaking and his easy chuckle had suggested to her when he came in that he was not quite sober.
Еще когда он только вошел, она по его манере говорить и частым смешкам заподозрила, что он не совсем трезв.
"Here's luck," he said.
Then, turning to Walter:
"You've got your work cut out for you here.
– Ваше здоровье, – сказал он, а потом обратился к Уолтеру: – Работы вам здесь хватит.
They're dying like flies.
Люди мрут как мухи.
The magistrate's lost his head and Colonel Ju, the officer commanding the troops, is having a devil of a job to prevent them from looting.
Городской голова уже ничего не соображает, а полковник Ю, он командует гарнизоном, все силы тратит на то, чтобы не дать своим солдатам пуститься в мародерство.
If something doesn't happen soon we shall all be murdered in our beds.
Если в самом скором времени что-нибудь не изменится, нас всех убьют в постели.
I tried to get the nuns to go, but of course they wouldn't.
Я пытался уговорить монахинь, чтоб уезжали отсюда, но они, конечно, ни в какую.
They all want to be martyrs, damn them."
Все как одна желают заработать мученический венец, чтоб им пусто было.
He spoke lightly and there was in his voice a sort of ghostly laughter so that you could not listen to him without smiling.
Говорил он легким, поверхностным тоном, и в голосе слышался призрак смеха, так что, слушая его, трудно было удержаться от улыбки.
"Why haven't you gone?" asked Walter.
– А вы почему не уехали? – спросил Уолтер.
"Well, I've lost half my staff and the others are ready to lie down and die at any minute.
– Да как вам сказать, половину моих подчиненных я потерял, и остальные вот-вот лягут и умрут.
Somebody's got to stay and keep things together."
Кто-то должен же остаться и поддерживать хотя бы видимость порядка.
"Have you been inoculated?"
– Прививку сделали?
"Yes.
– Да.
Watson did me.
Еще Уотсон заставил.
But he did himself too, and it didn't do him much good, poor blighter."
He turned to Kitty and his funny little face was gaily puckered.
"I don't think there's any great risk if you take proper precautions.
Он и себе сделал прививку, но ему, бедняге, это не очень-то помогло. – Он повернулся к Китти, его забавная рожица весело сморщилась. – Большого риска, по-моему, нет, надо только соблюдать осторожность.
Have your milk and water boiled and don't eat fresh fruit or uncooked vegetables.
Молоко и воду обязательно кипятить, не есть сырых фруктов и овощей.
Have you brought any gramophone records with you?"
Вы граммофонных пластинок не привезли?
"No, I don't think so," said Kitty.
– Кажется, нет, – сказала Китти.
"I'm sorry for that.
– Вот это жаль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1